ブログ、動画、旅行、ビジネス等、個人でも英語を使って世界に自分を発信!
マンションは実は日本語英語だったりします!
自分も昔は知らずに普通にそのままカタカナ英語でマンションを使っていました。
海外の人が想像しているものと自分が想像して話しているものとでは大きな差が生じてしまいますね。
ここではアパートとマンションの英語とそれぞれの意味の違いもみていきたいと思います。
目次
アパートは英語でApartmentです。
Apartmentは“アパート”です。
日本で想像する1人暮らし向けのアパートは英語でも同様にApartmentですね。
ちなみにイギリスではアパートのことをFlatと言います。
ただ、最近は少しずつApartmentという言葉もイギリスで使われてきているようです。
マンションは英語でApartmentまたはCondominiumです。
“賃貸アパート”や“賃貸のマンション”はApartmentです。
分譲マンションという意味ではCondminiumとなります。
略してCondoと言うこともあります。
賃貸アパート・マンションは所有権が物件のオーナーにあるのに対し、分譲マンションは所有権が住人にあるのが違いです。
日本でイメージするマンションをそのまま英語でMansionと言ってしまうと、海外では“豪華な一軒家・大邸宅”という意味になります。
Haunted mansionは有名ですが舞台は実際大きなお屋敷ですね。
イギリスでは日本でいうアパートもマンションもどちらもFlatになります。
日本のアパートは英語でもApartment(アメリカ)またはFlat(主にイギリス)であることが分かりました。
分譲マンションに関してはCondminiumですね。
日本のマンションの意味でMansionと言うと海外ではお屋敷や大邸宅という意味になります。
日本で普通に使っているカタカナ英語はそのまま使うとイメージや意味が違ってくることも時々あるので注意が必要ですね。