ブログ、動画、旅行、ビジネス等、個人でも英語を使って世界に自分を発信!
毎月自分の友人だったり、その他プラットフォームでイベント企画してランゲージエクスチェンジと観光案内やっています!
場所は基本東京か埼玉です。
英語で外国の人と話したい観光案内したいボランティア的に参加したい、という方はお気軽にお問い合わせからご連絡ください!
というのとせっかくだったらこれからは記録もさらっと残そうと思い記事にしました。
できる限り毎月更新していければと思います!
目次

参加者の国
今回は6~7名の方が参加してくれました。
昭和レトロな世界展は正直1人でも行こうと思ってましたがせっかくなので川越祭りとセットで企画!
レトロ文化は世界共通で今中年~若い世代まで人気急上昇です!
自分も仕事柄様々なジャンルのレトログッズを扱っているので見ていて楽しかった!
川越祭りは1名日本の方がまさしく川越出身ということで、かなり心強かったです。
もはやけっこう海外の方の案内お任せしてしまったりカフェ見つけてもらったり、本当にありがとうございました m(_ _)m
ただお祭りは人が多過ぎて途中はぐれましたね ^_^;
はぐれないよう常にみんな視界におさめるよう努力はしたのですが、やっぱ無理でした。
ですが、本当に奇跡的にまた再開、全員揃うことができました!
川越の蔵の町のお勧めはなんと言っても弓削田醤油の醤油ソフトクリーム。
みんな、え~醤油のソフトクリーム?ほんと美味しいの?って反応でしたが、ま~日本人でもちょっとびっくりなアイスかもですからね、でもほんと美味しいからとみんなに少しシェアしました。
アメリカの人は今日メッセージくれて、醤油ソフトクリームまた食べたいんだけどあのお祭りの場所でしか売ってないのかな?とのことでした。
川越祭りは山車をみんな喜んで写真撮影したり動画撮影したり、そんなみなさんの姿を見て自分も大満足。
ちなみに山車はFloatと英語で言いますが、自分の発音がダメだったのか、あんま通じませんでした^_^;
Festival floatとかParade floatとか付け足して言うと多分もっとちゃんと理解してもらえますね。

参加者の国
今回は5名の方が参加してくれました。
フランスの方はカップルでご参加、ドイツ人と日本人は元々自分の友達です。
今回行ったのは慶應義塾大学の三田際!
日本の大学の学園祭ってなかなか希少な機会だし海外の人も興味あるかも、っと思って開催してみました。
人数多くなると絶対途中はぐれる、っと思ったのでマックス5名に制限かけて募集し満席!
学園祭は予想通りすごくたくさんの人!
校舎や建物の中にも入ることができ、ちょうど「北澤楽天と近代日本-福沢諭吉、MANGAの扉をひらく」という企画展が開催されていて、これが面白くて海外の方も日本の歴史に関心があったようで楽しんでくれてました。
お昼は屋台で焼きそばやたこ焼きなどそれぞれ好きな物買ってテーブルで集まって食べました。
その後は、学生たちがステージでライブやったりダンスパフォーマンス見たり、日も暮れたので解散しました。
すごく楽しかったよ今日はありがと~と最後お礼を言ってもらえたので、きっと楽しんでもらえたんじゃないかな~っと思ってます。
また学園祭のイベントは来年も企画しよう!

参加者の国
今回はブルネイと中国から参加してもらえました。
本当はもう1人日本の友達も来る予定が当日風邪でダウン。
ブルネイ出身の人は自分も初めて会ったのでなんかテンション上がりました。
勝手な記憶でブルネイって昔お金持ちだった国?と聞いたら、いや、そんなことないよ、とのこと。
小さな国だけどとても安全、ただイスラム教の国だからお酒はNGとのことでした。
中国の方は、もはや中国に住んでおらず、ずっとメキシコで仕事していたとのこと。
今は仕事を辞めて旅行中とのことでした。
今回クリスマスマーケットは六本木ヒルズと麻布台ヒルズの2ヵ所に行きました。
思ったよりは小さなマーケットでしたが、人はたくさん来ていて、中には30分待ちの行列になっているお店も。
っというか飲食店もどこもけっこうな列になっていたので、最終的にどこかお店行って食事しようか?ということになりました。
六本木駅付近も散策し、見つけたのが鳥貴族・磯丸水産・ガスト。
どれが良い?、と聞くと、鳥貴族は雰囲気が日本の居酒屋っぽかったからこのお店が良いとのこと。
っということで鳥貴族で食事しました。
ちなみにここも約45分待ちとのことだったので、名前だけ書いて近くのドンキで時間をつぶして帰ってきました。
ブルネイの方はビール注文してましたが、本人イスラム教ではないのでOKとのことでした。
中国の方と自分はそもそも酒あんんまり飲めないのでジュースを注文して乾杯 ^_^;
料理は焼き鳥以外に釜めしもあって、伝統的な日本料理なのでこちらも注文!
2人とも初めて食べるようで美味しいと喜んでもらえました。
以前にイタリアの家族と川越旅行した時も釜めし専門店行ったらとても喜んでもらえたし、釜めしは海外の方にお勧めです!
途中中国は割り込みが普通だよねという話になり、ブルネイの人は中国は人口多過ぎるから取るから取られるかの世界だから仕方がないことなのかも、と言っていました。
確かにそれはあるかもです。
それでも全員がちゃんと列ならんだ方が最終的には効率的でタイパだし余計なストレスもないのだが、と思いましたが、もはや全体より個人主義の世界なのでしょう。
自分が中国はかなり昔に行った時は楽しかったけど、今は監視社会だからあまり行きたいと思わないな~、と言うと、中国の方は自分と同様の意見で暮らすならメキシコの方が良いとのことでした。
その他にもいろいろお互いの国の文化の話などもしていろいろ勉強にもなって楽しかったです。
最後お会計が1人1780円とあまりに安くてビビりました。
学生時代でも飲みに行ったら最低でも1人3000円以上は毎回かかった気が。
鳥貴族は料理がそもそもどれも安かったのと、自分も中国の人も全く飲まなかったのが大きな理由ですね。
来月は前回会った中国友人と都内のフリマに行きます!
1月10日(土)に行こうと思うので、ご興味ある方はお気軽にご連絡ください!
イベント企画して他にも海外の方募集するかどうかはただ今検討中です。
英語で電子書籍を昨年書いてみました。
以前に日本語では電子書籍を出していたのですが、せっかくなら英語にも翻訳してみようと昨年アマゾンから出版してみた次第です。
テーマは英語で言うところのマインドフルネスが近いのかな?と思います。
英語版は$2.99となるのですが、日本語版は現在5日間(12/29~1/2)の無料キャンペーンをやっているのでご興味ある方はぜひ~。
キャンペーン期間外ですと申し訳ないのですが日本語版は99円、英語版は$2.99となります。
ビジネス目的ではないのでもはや無料でも良かったのですが、最低価格を日本だと99円、海外は$2.99から設定しなくてはいけなかった次第です。
ちなみに英訳は日本語をそのまま訳しても意味が通じなそうなところがあったので、意訳したり余分に説明を加えている部分もあります。
もしお時間ご興味ありましたら下記アマゾンキンドルへのリンクとなりますのでよろしくお願いいたします。
英語版
Subtle changes in awareness can alter your life dramatically
日本語版
小さな気づきが人生を大きく変える
ネイティブ英語の吹き替え音声で日本のアニメを見るのでしたら、自分が利用している経験からもNetflixが断トツでお勧めです!
他サイトでも見れる場所はいくつかあるのですが、英語音声と字幕に切り替えて見れる日本のアニメとなるとかなり数が限られてきます。
自分自身は普段からNetflixでアニメを英語音声に切り替え視聴しています。
最近見ているのは葬送のフリーレン・ダンジョン飯・ダンダダン、サカモトデイズ、東京喰種、等々。
セーラームーンやカードキャプターさくら等昔の作品も今は英語で見ることができるようになりました。
ここではNetflixでネイティブの英語音声と字幕に切り替えて見ることのでき日本のアニメ120作品をご紹介します。
※2025年6月時点での日本のアニメの情報ですが新着あり次第随時更新していきます
目次
英語音声と英語字幕の両方に切り替えてみることのできる日本のアニメ120選となります。
通常の日本アニメから映画版・Netflixオリジナルアニメまで全て50音順にまとめてみました。
アニメと言いつつ、ポケモンやリラックマのようなストップモーション・アニメーション(ぬいぐるみ等のコマ撮りアニメーション)の動画も数作品だけ入れています。
※英語字幕はあっても英語音声のなかったアニメに関しては、以下のリストから全て外しています。
※過去には英語音声で見れたものがまれに日本語のみに切り替わってしまった作品もいくつかありますので、その部分に関しましてはご容赦ください
Netflixには英語音声で見れる日本のアニメが上記の通り120作品は最低でもあります。
英語初心者・中級者の方はどれから見れば良いのか迷ってしまうと思います。
正直申しますと、英語初心者の方はどの作品を見てもネイティブの英語音声を聞き取るのはかなりハードル高いかもしれません。
テストで言えば、英検2級・TOEIC730点以上のリスニング力がないと英語の聞き取りはかなり厳しいかもしれません。
それでも自分はこれまでに十数作品見ているので、中でもこれは英語がかなり聞き取りやすかった、内容的にも面白かった、という作品を厳選して3つピックアップしました。
自分が見てきた作品の中でも、このPokemon Cocierge (ポケモンコンシェルジュ)は一番初心者~中級者の方にとりわけお勧めかな、と思いました。
ポケモンなだけに使っている言葉も基本的に易しい言葉が多いです。
と言ってもピカーといったポケモンが話す単体の言葉だけでなく、ちゃんと日常会話などもしっかり盛り込んであります。
話す量も多すぎず、話す内容も比較的易しい日常会話です。
かわいらしいぬいぐるみのコマ撮り作品なので、英語の学習だけでなく作品自体も見ていて楽しいので個人的に一押しの作品です。
通常字幕などがないと、自分は半分ぐらいしか聞き取れないのですが、「ヴァイオレット・エヴァーガーデン」は字幕などがなくても8割~9割がた聞き取ることができました。
他の作品に比べ、各キャラクターがとても明瞭な発音をするためです。
会話も早過ぎず、1つ1つの言葉が丁寧に話されているのも分かりました。
使っている言葉の1つ1つがスラングなどではなく綺麗な言葉、というのもあるかもしれません。
その他にバトル系のアニメ特有の効果音や激しい音楽も少なく、代わりにクラシックの音楽など静かなバックグランドミュージックが流れるので会話の邪魔をしないので聞き取りやすいのです。
Netflixの中で字幕なしでほぼ話している内容を聞き取れたのがヴァイオレット・エヴァ―ガーデンです。
ヴァイオレット・エヴァ―ガーデンは劇場版なども合わせて3作品あり、どれもストーリーや音楽もとても良いのでお勧めです!
「聲の形」は物議を醸した作品としても有名ですね。
ヴァイオレット・エヴァ―ガーデンより少し難易度は上がるかもしれませんが、それでもNetflixのアニメ作品の中では英語がかなり聞き取りやすい作品です。
ストーリーは小学校時代と高校生時代に分かれますが、学校と友人間の会話がメインなので難しい専門用語などはあまり出てきません。
スラングなどもたまにでてきますが、holy crap (やっべぇ)、sick of (うんざりだよ)、you creep (キモわり~)など、簡単な言葉が多いです。
賛否両論のある作品ですが、自分は名作だと感じました。
同時期には進撃の巨人の作者である諫山創も新人漫画賞に作品を応募しており、すごい、心をかき乱された、と聲の形について印象を語っています。
英語だけでなく、ストーリー自体も深く考えさせられる作品なのでとてもお勧めです。
2023年日本で公開後数ヵ月で英語翻訳・音声化されたアニメの1つが「私の幸せな結婚」です。
最新作は通常すぐにはNetflixで吹き替えされないのでその速さに驚きました。
ヴァイオレット・エヴァ―ガーデン程の聞き取りやすさではないのですが、それでもNetflixのアニメの中ではかなり聞き取りやすい英語だと感じました。
こちらもやはり発音が明瞭で使われている英語も綺麗ですね。
主人公のキャラ自体が控えめで言葉を丁寧に話す、という部分もあると思います。
内容はシンデレラストーリーですが、背景が大正でしょうか?時代を感じさせ妖(あやかし)等も途中から出てくるのでちょっと呪術廻戦的な要素もありの作品です。
※ 2025年現在、なぜか日本語音声のみになってしまいましたがVPNを仕様して海外のNetflixにアクセスすれば今も英語音声で見れるかもです
中級者以上の英語学習者にお勧めなのが「Death Note」です
この中で一番難しいかもですが、同時に一番勉強になるかも、と個人的に思っています。
自分自身リスニングとスピーキング強化にDeath Noteは今も毎週英語で見ています。
Death Noteのなにが良いか、と言うととにかく常になにかしら話しているシーンが多いんです。
通常のアニメは、けっこうバトルシーンや音楽などにフォーカスする部分も多く、つまり、間が多かったりするので、会話の量自体が少ないケースもあります。
単純にアニメ自体を楽しむならこれで全然良いのですが、英語の学習となると話している量が多ければ多い程勉強になります。
Death Noteは通常の会話だけでなく、主人公のライトやエルが頭の中の思考まで常にしゃべっているので、とにかく会話量が圧倒的に他作品に比べ多いです。
聞き取りやすさもスタンダードなアメリカ英語なので聞き取りやすい方ですが、ここでピックアップした作品よりは少し難しいかもしれません。
後は出てくる言葉がたまに難しい場合もあります。
ただ、本気でリスニングとスピーキングを伸ばしたい方には、Death Noteはこの中で一番お勧めできます。
Netflixでは上記のように英語音声・字幕で見れるものはありますが、半分以上の作品は日本語でしか見ることができません。
自分の肌感覚ですが、英語で見ることのできるアニメは全体の1/3程だと思います。
見れない場合の解決方法の1つはVPNの利用です。
VPNはVirtual Private Networkの略称で仮想的な専用回線のことです。
中国の人などは政府によるインターネットの規制がかなり厳しいので、VPNを利用してインターネットにアクセスしている人は実際多いと思います。
VPNは日本を含めアメリカ・カナダ・イギリス等の国々で合法的に利用が認められています。
一方で中国・イラク・ロシア等は国から利用が認められていません。
ちなみにNetflix自体もVPN経由での利用は認められています。
ただし、Netflixが全世界配信権を持っている映画やドラマのみとなります。
詳細はNetflixヘルプページ内”VPN経由で映画やドラマを視聴する”に記載されています。
VPNは種類がたくさんあるのですが、中でも最も有名で人気のVPSはNordVPN
・ExpressVPNの2つです。
VPNを初めて使うので難しいことは分からない・とにかく安心して定評のあるVPNを使いたい、という方はこの2つのどちらかを選んでおけば間違いないと思います。
NordVPNはセキュリティ面から速度まで大きな定評があり、実際に自分自身も現在継続して使っているVPNです。
登録方法や使い方の詳細は下記記事内にまとめています。
NORDVPNの登録方法と使い方!NETFLIXでアニメを英語音声で見よ~!たくさんの国で使いたい、という人に関してはExpressVPNがお勧めです。
いずれのVPNも30日間のお試しの無料期間があるので、この期間内に両方試してみることができます。
どちらもその後仮に1年契約した場合の月額は500円~800円程となります。
Netflixで英語で見れる日本のアニメはここ数年でかなり増えた気がします。
以前はごく一部だったのが、今はどんどん英語音声と字幕で日本のアニメが見れるようになってきています。
それだけ海外で日本のアニメの人気が年々高まっているということですね、嬉しい限りです!
ただ、呪術廻戦、ぼっち・ざ・ろっく、NARUTOやOne Piece等、海外でもかなり人気があるはずなのに日本語のみしかないのはちょっと残念(ただ実写化や劇場版に関しては英語音声の作品もあります)。
逆にそこまで人気ではないけれど英語に吹き替えられているアニメ作品もちょこちょこあります。
後は過去に英語音声で見れた作品が日本語音声のみになってしまったり。
いろいろ兼ね合いがあるのかもしれません。
いずれにしても、ここまでたくさんの日本アニメを英語で見れるところは、自分が知る限り海外の特化サイトを除けばNetflixぐらいなので重宝しています。
同じ英語でもアニメによって聞き取りやすかったり難しかったりする作品があるのも面白いです。
今後も自分はアニメを活用して楽しみながら英語を学んでいきたいと思います。
先日映画館に入ったら魔法少女まどか☆マギカのチラシを発見!
新作映画が2026年2月に公開されるのだそうです!
続編は今か今かと騒がれ続け、気が付けば13年も経ってしまいましたがついに待望の映画化!
自分もずっと気になっていた1人だったのでかなり楽しみです!
この魔法少女まどか☆マギカの英語タイトルについて今回はご紹介したいと思います。
タイトルにあるマギカは日本語でも正直よく分かりませんが、英語ではどう言うのでしょう?
また、英語版の漫画やアニメもあるのでしょうか?
目次
魔法少女まどか☆マギカは映画版もあります。
本編含めそれぞれ映画版の英語タイトルもここではご紹介します。
魔法少女まどか☆マギカの英語タイトルはPuella Magi Madoka Magicaです。
実はここで使われているのは英語ではなくラテン語です。
ラテン語でPuellaは“少女”、Magiは“賢者・博士・祭祀階級”、Magicaは“魔法の”という意味です。
Madokaはヒロイン(鹿目まどか)の名前ですね。
ちなみにラテン語には男性名詞・中性名詞・女性名詞とそれぞれに複数形があります。
そしてこのMagiは実は男性名詞であるため、本来魔法少女と言いたい場合は女性系のMagaを使い、Pullea MagaもしくはPuella Magicaが正しいとも指摘されています。
Puella Magiを英語に翻訳するとGirl of the Sorcererとなってしまうのです。
Sorcererは“魔法使い”と言う意味ですが主に男性なので(ただ女性に使う場合もある)、女性の魔法使いと言いたい場合はSorceress、つまりMagaではないのか、ということです。
いずれにしても海外で魔法少女まどか☆マギカの英語タイトルはPuella Magi Madoka Magicaで現状通っています。
劇場版 魔法少女まどか☆マギカ[新編]叛逆の物語の英語タイトルはPullea Magi Madoka Magica the Movie: Rebellionです。
“劇場版”はそのままMovieと訳されていますね。
叛逆(ほんぎゃく)は英語でRebellionです。
Rebellionは“反逆・抵抗・反乱・謀反”という意味です。
自分も含め、日本語でも叛逆の読み方や意味を知らなかった人は多いのではないでしょうか。
反逆を言い換えたのが叛逆で、意味も反逆と一緒なのだそうです。
ただニュアンスに違いはあり、叛逆は古風な表現で歴史的・文学的な文脈でよく使われるのだそうです。
主君や大きな権力に逆らう時などに使われた表現なのでしょうね。
劇場版 魔法少女まどか☆マギカ〈ワルプルギスの廻天〉の英語タイトルはPuella Magi Madoka Magica the Movie -Walpurgisnacht: Risingです。
Walpurgisnachtはドイツ語ですね。
ドイツ語のWalpurgisnachtはワルプルギスの夜と呼ばれ、“中欧や北欧で行われる伝統的な祝祭”のことです。
キリスト教が始まる前に行われていた春の訪れを祝う民間のお祭りがワルプルギスの夜です。
魔女や魔術師達がドイツのブロッケン山で大規模な祭りを催し春の到来を待つのだそうです。
ちなみにWalpurgisnachtという名前は8世紀の修道女「聖ワルプルガ(Walpurga)」にちなんでつけられています。
“廻天(かいてん)”はRisingです。
Risingは“反乱・暴動・謀反・上昇”という意味があります。
この廻天も知らない言葉でした。
廻天の意味を調べると、“天下の形勢を一変させること・衰えた勢いをもり返すこと”と記載されていました。
廻天の訳がRisingとなるのは面白いですね。
まだこれから公開する映画なので、実際見た後でなら、なるほどだからRisingを使ったのか、となるのかもしれません。
魔法少女まどか☆マギカの英語の漫画はアマゾンで販売されていました。
Puella Magi Madoka Magicaは1巻と2巻が1781円~2469円の間で販売されていました(2025年10月現在)。
Puella Magi Madoka Magica: Wraith Arcも1巻~3巻まで販売されていて、価格は1814円~2076円程(2025年10月現在)。
アニメはアマゾンとNetflixをのです確認したのですが、両方とも日本語しかありませんでした。
Netflixは時々英語字幕だけはあるアニメもあるので少し期待したのですが、魔法少女まどか☆マギカは日本語のみでした。
もしかしたらですがVPNを経由して他国のNetflixから見る、もしくはCrunchyrollだったら英語音声で見れるかもしれません。
VPNとCrunchyrollに関しての詳細は下記記事もご参考までに。
日本のアニメを英語字幕で見れるサイトはどこ?お勧めサイト4選ピックアップ!!
NORDVPNの登録方法と使い方!NETFLIXでアニメを英語音声で見よ~!
少しだけ英語字幕だけでもちょっと見てみたい、という方は新作映画の一部が下記公式The Official Madoka Magica Facebook Pageの中で紹介されていました。
魔法少女まどか☆マギカの英語タイトルはPuella Magi Madoka Magicaでした。
英語の漫画はアマゾンで販売されていますが、英語アニメはアマゾンにもNetflixにも今のところありませんでした。
ただ新作映画の一部だけでしたら英語字幕をアメリカの公式フェイスブックのページから少し確認できます。
魔法少女まどか☆マギカは子供向けのアニメでしょ?と思っている方にはぜひ1度見てほしい作品です!
もはや3話目からは様子ががらりと変わって大人向けの作品です!
来年公開される劇場版 魔法少女まどか☆マギカ〈ワルプルギスの廻天〉の映画が今から楽しみです!
PS. 下記自分の雑記ブログでもまどかマギカについて記事書いてます!
まどかマギカを解説!怖い救いがないアニメと言われるのはなぜ?
魔法少女まどか☆マギカ
公式サイト
https://www.madoka-magica.com/tv/
公式サイト(USA)
https://madokamagicausa.com/
公式X
https://x.com/madoka_magica
YouTube公式(アニプレックス チャンネル)
https://youtu.be/iJazbGwBh-E?si=kOF8mnN_16J1OdGl
チ。地球の運動についての英語タイトルはなに?英語の漫画やアニメはある?
葬送のフリーレンの英語タイトルはなに?英語の漫画やアニメはある?
逃げ上手の若君の英語タイトルは?英語の漫画や吹替えアニメはある?
そろそろお彼岸ですね。
子供の頃両親と迎え火たいたりしたのを思い出します。
お彼岸の時にはお墓参りに帰られる方も多いと思いますが英語ではなんと言うのでしょう?
ここではお彼岸とお墓参りの英語の表現を例文も合わせご紹介できればと思います。
目次
お彼岸は英語でEquinoctial weekまたはそのままOhiganと言います。
Equinoctialは形容詞で“昼夜平分”のという意味になります。
Equinoxが名詞で“昼夜平分線”という意味です。
この昼夜平分線(ちゅうやへいぶんせん)は日本語でもなかなか聞くことのない言葉ですが、昼と夜の長さがほぼ同じになる時期のこと、つまり春分の日と秋分の日のことを指します。
ちなみにEquinoctialという英語自体も専門用語で英語ネイティブの方もめったに使わないようです。
お彼岸自体が日本独自の仏教の行事です。
よって、そのままOhiganと言うこともできます。
ただこれですと海外の方は理解できないと思うので、下記のような英語での説明が必要となりますね。
お彼岸は、春分と秋分の前後に行われる日本の仏教の伝統行事です
Ohigan is a Japanese Buddhist tradition observed around the spring and autumn equinox
お彼岸は春分・秋分の頃の一週間で、人々は亡くなった人々を偲び、敬意を表します
Ohigan is a week around the equinox when people remember and show respect to those who passed away
お墓参りは英語でVisiting one’s graveやGo to visit graveと言います。
Visitは“訪問する”という意味ですね。
Graveは“お墓”です。
ちなみにGo to visit graveのvisitを抜かしてGo to the graveとしてしまうと“お墓に入る”、つまりは“死ぬ”という意味になってしまうので注意が必要です。
昨日家族のお墓参りに行きました
I visited my family grave yesterday
お彼岸にはお墓参りをして、先祖を偲びます
During Ohigan, we visit graves and remember our ancestors
お墓参りをしてお花を供えました
I visited the grave and offered flowers.
お彼岸の英語はEquinoctial weekでした。
もしくは日本独自の文化のため、そのままOhiganと言います。
Equinoctialはネイティブでもあまり使わない単語のようなので、最終的にはお彼岸の文化的背景も説明して理解してもらう必要があるかもしれません。
お墓参りはVisiting one’s graveまたは Go to visit graveですね。
Go to the graveと言ってしまうと死ぬという意味にも繋がるので注意が必要です。
お彼岸は正直海外にも近いものはあるのかと思っていたのですが、日本独自の文化でした。
先日アメリカ人の友達にも聞いてみたのですが、先祖や家族などのお墓を訪れることはあってもお彼岸のように毎年特別決まった日に行くような風習はないとのことでした。
別の時には、ブラジルの友達に茄子ときゅうりで作られる精霊馬の話をしたら、なる程ととても感心していました。
Ohiganは日本独自の慣わしなのですね。
先祖の方々への感謝の意味も込めこれからも大切にしていきたい風習です。
昔から日本人は他国の人に比べ英語が話せないと言われています。
実際自分もいろいろな国を旅しましたが、確かにその一面はあります。
自分自身も中学時代から大学卒業まで10年近く勉強してたはずが、日常会話となると当時たいして話せませんでした。
同じアジア圏でもマレーシアやベトナムやインドなどは英語が普通に通じました。
なぜ日本ではあまり英語が通じないのか、自分が感じた理由をここではいくつかピックアップしたいと思います。
目次
普段の生活で英語を特に必要としない、これがまず一番大きな理由だと感じます。
日本で生きる限り、日本語だけで十分生活できてしまいます。
英語ができないと生きていく上で死活問題になる、といった状況ではありません。
一方でインドやベトナムやマレーシアは英語ができないと死活問題になるケースがあります。
普段から海外から観光客がたくさん来るので、英語ができれば直接ガイドやタクシーなど交渉してお金を得ることができます。
英語が稼ぎに直結する人の割合が多いのです。
自分も実際にインド・マレーシア・ベトナム・シンガポール等旅しましたが、どの国でも英語が普通に通じました。
というかインド・シンガポールはもはや英語が公用語ですね。
英語の学習時間が足りない、というのも一番もしくは二番目に大きな理由だと感じます。
自分自身が中学校・高校まで英語を勉強してきましたが、基礎的な意味や文章は理解できるようになっても海外の人と話す、となると全くでした。
恐らく他の大半の人も同じだったと思います。
その後も大学でも英語の勉強を続け、卒業後にようやく簡単な英会話ぐらいなら海外の人とできる、というレベルです。
それでもビジネスレベルやネイティブが通常の速度で話す日常会話には全くついていけませんでした。
学校で1日50分学ぶだけでは全く足りなかったのです。
家に帰ってからもその倍以上の時間を毎日勉強して、ようやく基礎的な英会話ができるかどうか、といったレベルだったのです。
中学・高校の授業時間だけではそもそも全く足りないのです。
よく日本の英語教育自体に問題がある、と言われますが、そもそも英語の勉強に費やす時間が全く足りていない、というのが自分が英語を学び続けて一番強く感じた理由です。
学校で並ぶ英語はとても綺麗で聞き取りやすいです。
英検やTOEICのテストなどもそうですが、とてもクリアできれいな発音の英語です。
この綺麗な英語に耳が慣れてしまうと、実際の場でネイティブや他国の人と対面して話す時、相手の話す英語が全く聞き取れないという状況が起こります。
現実で使う英語はもっとくだけていたり、短縮して繋げて話されたり、イントネーションも違ったりします。
綺麗な音に慣れてしまうと、自分が習って知っている単語でさえ全く理解できず相手の話す英語がほとんど理解できない、という現象が発生するのです。
現実の場で使われる英語を理解するには、学校で習う教科書通りの英語だけでなく、海外のドラマなども見て、生の英語をもっと聞く必要があるのです。
シャイで完璧を求める、というのは日本人の特徴という部分でもあるかもしれません。
正直自分は日本人が全く英語を話せない、ということはないと思います。
ただ、英語を自ら話す場面がほとんどなく、実際の場面では緊張して話せなくなってしまうのだと感じます。
また、間違って変な風に思われたくない、話すのだったら間違いのない完璧な英語を話したい、というのも大きな理由です。
要は単にメンタル面の問題、ということですね。
自分が世界を旅した限り、みんな合ってる合っていないを気にせずバンバン英語を話します。
人のことは言えませんが、訛りがかなり強かったりする人も多いですが、全く気にせず話しかけてきます。
間違っていようがいまいがとにかく通じれば良い、というスタンスです。
英語力がどうこう以上に、とにかく勇気を持って話す、というメンタルの部分も大きな違いだと感じます。
正直日本人は英語を話せないわけではなく、話す勇気がなかったり完璧を求めるあまり英語を話せない、というのが大きいと思います。
中・高、そして今では小学校と何年も英語を学び続けているので全く話せない、ということはありません。
簡単な道案内や食事の注文・ホテルの予約ぐらいでしたら高卒レベルの英語力で十分ですし、ほとんどの人ができるんじゃないかと思います。
ただ、ネイティブレベルの日常会話となると、学校の授業では圧倒的に時間が足りていないと感じます。
綺麗な英語だけでなく、日常で使われたブロークンな英語も海外ドラマなどを見て聞いて覚える必要があります。
自分自身も英語をそれなりに聞き取れたり話せるようになったのは、アニメやドラマを英語音声に切り替えて毎日聞いてシャドーイングしたりしたからだと感じます。
現在はYouTubeにNetflixにその他英語教材も豊富に揃っているので、英語をマスターできる環境、そして時間も昔に比べ圧倒的に縮まっていると感じます。
小学校でも今は3年生から英語の授業が必修化されました。
観光客も過去最高に日本に来ているので、これからの世代の方は日本人が英語が話せない、というレッテルも消え、普通に英語を話せるようになっていくのでは、と個人的に思います。
寿司ネタ・お笑いのネタ・話や記事のネタなど、日本語にはいろいろな種類のネタがありますね!
ただそれぞれ日本語ではネタと1語で表現できますが、英語では異なります。
ここではそれぞれのネタを英語ではなんと言うか例文とともにご紹介したいと思います。
目次
寿司のネタは英語でSushi Topping・Sushi ingredient・Sushi fillingと表現することができます。
Toppingは“トッピング・上に乗せるもの・上飾り”という意味です。
日本語で普段使うトッピングと同じ意味ですね。
Ingredientは“材料・ネタ・原料”という意味があります。
Fillingは“具・詰め物・充填”という意味があります。
こちらもフィリングと日本語でそのまま使う場合もありますね。
あたなが好きな寿司(ネタ)は何ですか?
What’s your favorite sushi ingredient?
マグロは私の大好きな寿司ネタです
Tuna is my favorite sushi topping
日本の寿司のネタはマグロ・サーモン・エビ・卵などたくさんの種類があります
There are many types of sushi ingredients in Japan, such as tuna, salmon, shrimp, and eggs
お笑いのネタは英語でJoke (Joke Material)またはScrpit (Comedy Script)です。
Jokeは“冗談・悪ふざけ・いたずら・物笑いの種・お笑いのネタ”という意味があります。
Scriptは“台本・脚本”という意味です。
台本などをあらかじめ用意したネタはこのscriptになりますね。
ちなみにお笑いの落ちは英語でPunch lineと言います。
お笑いネタを考えるのに1週間かかりました
It took me a week to come up with a joke
お笑いネタが全く思いつきません
I can’t think of any funny jokes
お笑いネタは日常のいたるところにあります
Comedy material can be found everywhere in everyday life
猫をテーマにしたコメディの台本を書きました
I wrote a comedy script about cats
話・記事のネタは英語でHot topic・Conversation topic・Food for thoughtと言います。
Hot topicは“ホットトピック(ホットな話題)”と日本語でもそのまま理解できますね。
Conversationは“会話”という意味なので、会話におけるトピックということになります。
Food for thoughtは英語のイディオムで、“考えさせられること”や“考察・検討材料”、“思考の糧”という意味があります。
直訳すると思考のための食べ物となり、つまりは思考の糧ということですね。
話のネタが尽きたらどうしよ~
What should I do when conversation topics run out
大変な目にあったが話のネタになりました
Although it was a tough experience, it turned into a good conversation topic
これは記事の良いネタになります
This would make a nice topic for an article
先生の講義はテクノロジーについてたくさん考える材料を与えてくれました
The professor’s lecture gave me a lot of food for thought about technology
決断する前にいくつか検討材料が欲しいです
I need some food for thought before making a decision
寿司のネタは英語でSushi Topping・Sushi ingredienti・Sushi filling、お笑いのネタは英語でJokeとScrpt、記事のネタは英語でHot topic・Conversation topic・Food for thoughtなどがあることが分かりました。
このネタという表現は日本独自のものですね。
英語にする場合、文脈などに沿って適宜言い換える必要があります。
個人的にFood for thoughtという英語は良いなと思いました。
日本語の思考の糧という言葉も良いですね。
英語を勉強すると日本語の勉強にも同時になるので一石二鳥(Kill two birds with one stone)です!
マンションは実は日本語英語だったりします!
自分も昔は知らずに普通にそのままカタカナ英語でマンションを使っていました。
海外の人が想像しているものと自分が想像して話しているものとでは大きな差が生じてしまいますね。
ここではアパートとマンションの英語とそれぞれの意味の違いもみていきたいと思います。
目次
アパートは英語でApartmentです。
Apartmentは“アパート”です。
日本で想像する1人暮らし向けのアパートは英語でも同様にApartmentですね。
ちなみにイギリスではアパートのことをFlatと言います。
ただ、最近は少しずつApartmentという言葉もイギリスで使われてきているようです。
マンションは英語でApartmentまたはCondominiumです。
“賃貸アパート”や“賃貸のマンション”はApartmentです。
分譲マンションという意味ではCondminiumとなります。
略してCondoと言うこともあります。
賃貸アパート・マンションは所有権が物件のオーナーにあるのに対し、分譲マンションは所有権が住人にあるのが違いです。
日本でイメージするマンションをそのまま英語でMansionと言ってしまうと、海外では“豪華な一軒家・大邸宅”という意味になります。
Haunted mansionは有名ですが舞台は実際大きなお屋敷ですね。
イギリスでは日本でいうアパートもマンションもどちらもFlatになります。
日本のアパートは英語でもApartment(アメリカ)またはFlat(主にイギリス)であることが分かりました。
分譲マンションに関してはCondminiumですね。
日本のマンションの意味でMansionと言うと海外ではお屋敷や大邸宅という意味になります。
日本で普通に使っているカタカナ英語はそのまま使うとイメージや意味が違ってくることも時々あるので注意が必要ですね。
世界一貧しい大統領と呼ばれたホセ・ムヒカ(José Mujica)元大統領が先日亡くなられました。
自国民だけでなく、世界からもこれ程リスペクトされ愛された一国のリーダーはいないんじゃないかと思います。
2016年には日本にも来られ、広島の原爆資料館も訪問しています。
ここではホセ・ムヒカ大統領が残した名言を5つ英語と日本語でご紹介できればと思います。
貧しい人とは、少ししか持っていない人ではなく、無限にもっともっともっとと欲しがる人のことだ
A poor person is not someone who has little but one who needs infinitely more, and more and more
Poor personは貧しい人ですね。
Someone who has littleでほんの少ししか持たない、ということです。
ちなみにlittle と 不定冠詞のaのついたa littleでは意味やニュアンスが違ってきます。
Littleはどちらかと言うとネガティブな意味合いです。
わずかばかり・ほとんどないと訳されることもあります。
A littleは少しあるという意味で肯定的な意味合いです。
Infinitelyは“無限に”と言う意味の副詞です。
ホセ・ムヒカ大統領は心について述べていますね。
もっともっとと欲望のままに追い求め、常に渇望し決して満たされることのない心の貧しい人について述べています。
同じ意味合いで下記のようにも述べていました。
My definition of poor are who need too much. Because those who need too much are never satisfied
(貧しさの定義とはあまりにも多くを求める者である。彼らは決して満たされることがないからだ)
私は貧乏ではない。質素なだけです
I’m not poor, I’m sober;
Soberは“慎重な・質素な・厳格な”といった意味があります。
質素な生活はSimple lifeとも言い換えれますね。
ホセ・ムヒカ大統領は貧乏ではなく質素な生活をしているだけだ、と述べています。
無駄な物は持たず心はいつも満たされている、それこそが本当の豊かさ、ということですね。
実際に下記のように発言しています。
I’m called ‘the poorest president’, but I don’t feel poor
(私は最も貧しい大統領と呼ばれるが、貧しいと感じていない)
何かを買うとき、あなたはそれをお金で買っているのではありません。そのお金を得るために費やしたあなたの人生の時間で買っているのです。
When you buy something, you don’t buy it with money, you buy it with the time of life you had to spend to earn that money
簡単な単語と文章なのでここはあまり説明の必要がないかもですね。
Buy it with moneyでお金でそれを買うです。
The time of life you had to spend to earn that moneyでそのお金を稼ぐためにあなたが費やした人生の時間となります。
お金を得るのには労働時間という対価が必要となるということです。
もっともっとと無限に欲しがるその対価に人生の時間という2度と取り戻せないものを支払っているのです。
ホセ・ムヒカ大統領が言っているのは、もちろん労働そのものを否定しているのではなく、お金だけを求めもっともっとと際限なく働くことについてです。
お金は豊かさを得るための手段のはずが、いつの間にかそれ自体が目的となり肝心の豊かさが失われていると言っているのだと感じます。
私たちは発展するために生まれてきたのではありません。幸せになるために生まれてきたのです
We were not born to develop ourselves. We were born to be happy.
Developは“発展する・発達する・成長する”という意味ですね。
To be happyで幸せになるためです。
経済発展や競争に勝つことが気が付けば最優先となり、本質である幸せになるということが忘れ去られてしまっているということですね。
縄文時代から弥生時代への変化のように、発展したことで格差が生まれ争いが生じ、平和な暮らしが失われたケースがあります。
何のために生まれて生きていくのか、ホセ・ムヒカ大統領は問いかけています。
世界は常に革命を必要とする。それは銃撃や暴力のことではない。革命とは、考え方を変えることだ。
The world will always need revolution. That doesn’t mean shooting and violence. A revolution is when you change your thinking
Revolutionは“革命”です。
Shootingは“射撃・銃撃・発砲”、Violenceには“暴力・暴行・乱暴”という意味があります。
銃撃や暴力による革命ではなく、思考を変えるところから本当の革命は生まれるということですね。
実際に日本でも江戸城無血開城がありましたね。
誰1人血を流すことなく、徳川家の本拠江戸城が明け渡されました。
ホセ・ムヒカ大統領は暴力に頼るのではなく対話による世界の平和を訴えていました。
金を愛し政治に身を投じる者もいる。お金をそれほど愛するなら、商売や産業に従事するか、なんでも好きなことをすればよい—それは罪なことではない。しかし、政治は国民に仕えるためのものだ
Some people love money and get into politics. If they love money so much, they should get into commerce, industry, or do whatever they want – it’s no sin. But politics is for serving the people.
Get into politicsで政界に入る、という意味になります。
Commerceは“商業・商取引・交易・貿易”という意味があります。
Industryは“工業・産業”という意味です。
Serveは“奉仕する・仕える”という意味を持ち、ここでは動名詞のServingが使われています。
Serving the peopleで人々に仕える、政治についての話なのでこの人々は国民ということになります。
政治は国民のためのもの、当たり前のことですがホセ・ムヒカ大統領が言うからこそ説得力があります。
ホセ・ムヒカ大統領は元々花売りだったそうですが、キューバ革命の影響を受け左派ゲリラ組織に参加するようになったそうです。
当時の軍事政権と衝突し捕らえられ最終的に13年間収監されることになります。
それまでの闘争の中で計25発もの弾丸を身体に受けています。
軍事政権は1985年に民政移管され、1995年に下院議員選挙で初当選し2010年に大統領に就任します。
あの穏やかな表情と言葉の裏にはこうした命懸けで闘ってきた経緯があったわけです。
発展するために生まれてきたのではなく幸せになるために生まれてきた、というのは本当にその通りだと思います。
とりわけ今のような時代にはより強いメッセージとなって問いかけてきます。
ホセ・ムヒカ大統領の生涯と語ったそれぞれの言葉は、世界で訳され今後も残り続けていくのだと思います。
英語を公私ともにずっと使用している自分ですが、かなり昔から心の奥深くで思っていたことがあります。
英語って学ぶ意味本当にあるのかな?
自分は英語の勉強にトータルで何万時間も費やしているので、言ってて我ながらちょっと切なくもなりますが・・。
とりわけ今AIの英語翻訳能力がもはや英検1級レベルです。
しかもこれが無料で使えてしまう。
そんな時代になっても英語学習に何千時間~何万時間人生の貴重な時間を投下してまで英語を身につける必要性は果たしてあるのだろうか?
ここではAIが台頭する時代に英語を学ぶメリット・デメリットについていろいろと自分の考えをお伝えできればと思います。
目次

英語をある程度話せるようになるまでに人生の貴重な時間をかなりもっていかれます。
恐らくネイティブスピーカーと話せるようになるまでには数千時間、もしくは1万時間は勉強する必要があります。
ちなみに中・高の英語学習時間だけでも1500時間程私達は英語を勉強しています。
今はプラスで小学校でも英語を勉強しますね。
ですが、この学校での学習時間だけでネイティブスピーカーとすらすら話せるようになる人は一体どのぐらいいるでしょうか?
恐らくごくごく僅かの人達だけです。
1500時間かけても読み書きなど基礎の基礎しか習得できないのです。
自分に関しては大学まで行って英語専攻していたはずなのに、初めてオーストラリアに1人で行った時は全くネイティブの英語にはついていけませんでした。
もちろんこちらのことを気遣って話してくれる英語は理解できます。
ですが、ネイティブ同士の会話は早すぎてほぼ理解できませんでした。
何千時間も英語学習をしたのに日常会話レベルではまったくついていけなかったのです。
自分がようやくネイティブスピーカーとも対等に話せるようになったのは、恐らくトータルで1万時間以上勉強してからの話です。
どうでしょう?
1万時間もしくはそれ以上の貴重な人生の時間を費やしてまで英語を勉強する価値は果たしてあるのでしょうか?
それだけの時間があったら数百冊本を読めますし、副業すれば数千万円稼ぐこともできますし、なにか別のスキルを身に着けることもできます。
そこまでして英語を学ぶ必要は本当にあるのでしょうか?
AIの英語力が一般の私達日本人よりはるかに高いです。
現在はTOEIC900点後半レベルなのではないかと思います。
英語を勉強しなくてもAIが代わりに翻訳してくれます。
自分も実際にDeepLという機械翻訳サービスを時々使いますが、そのレベルの高さにびっくりします。
しかも年々精度が上がっています。
AI前は自分も何度か翻訳の仕事を依頼されやっていたこともありましたが、AI後はぱったりこなくなりましたね ^_^;
もはや高いレベルや専門性を必要としない翻訳でしたらAIによる翻訳で十分なのです。
読み書きだけでなく、通訳にもこの影響は及んできています。
ポケトークはずいぶん前に発売され、双方の言葉を切り替えて通訳してくれます。
しかもけっこう長い文を話しても、瞬時とまではいきませんが、大きな間もなくすぐに通訳してくれます。
海外旅行など観光ではこのポケトーク1つあれば英語ができなくてもほぼ事足りると感じます。
そのレベルもAIが学習するので翻訳同様毎年レベルが上がっています。
英語ができなくても今はAIが代わりに通訳も翻訳もしてくれる時代なのです。
英語を学校で習った後、その後も日常的に英語を使う人はごく一部の人達です。
貿易関連や海外関連の部署、外資系の会社などに就職しない限りは普段英語を使う機会はないと思います。
日本の会社に就職し、その後もずっと日本に住み続けるなら英語を使う機会はほとんどないと思います。
実際自分も含め大半の日本人は日本の企業に就職し日本にずっと住み続けます。
もちろんまれに英語を使う必要がある時もでてくるかもしれませんが、上記の通り今はAIによる機械翻訳があり、仮に対面でもポケトークなどがあれば事足りてしまいます。
日常でほとんど使う機会がない英語に人生の数千時間以上を使うのは果たしてどうでしょう。

AIが高レベルの翻訳・通訳をしてくれると書きましたが、まだ完璧ではありません。
自分もDeepLを時々使うと言いましたが、ごくまれに、いや、その翻訳はちょっと違うんだよ、ということがあります。
このニュアンスなどの間違いは、逆に英語をしっかりと勉強していないと気付けない部分だったりします。
英語が分からないとAIのミスに気付けないのです。
私的な部分でのミスならまだ良いのですが、これがビジネスレベルでのミスとなるとたった1語のミスが命取りになることもあります。
プロの翻訳家で全てAIに任せている人は恐らく今でもいないはずです。
仮に一部使ったとしても、最後には自分自身で全て見直し修正しています。
AIが進化すればミスもなくなるだろう、という意見もありますが、それも確かにその通りだと思います。
形式的な文や決まりきったルールや型がある文章に関してはその通りです。
ただ、小説・アニメ等はどれだけAIが進化しても恐らく完璧にたどり着くのはほぼ不可能なのではないか感じます。
なぜなら文章の裏に隠れている人間の感情面なども読み取って翻訳する必要があるからです。
あえて書いてある文章や文字通りに訳さず、全く別の言葉や言い回しを使って意訳する必要のあるケースもしばしばでてきます。
もし小説・アニメの完璧な翻訳も可能になるとしたら、本当にドラえもんのような自分自身だけの独自の感情を持った自律型ロボットなどができた時です。
近いものはできると思います、というかできています。
ハンソン・ロボティクス社のソフィアなどは人類を滅ぼすと発言したことで一時期物議を醸しました。
ですが、大量のデータから学習するのではなく、心という人間独自の不確かなものを持つAIロボットが今後本当にできるかは今のところまだまだ未知数です。
映画やアニメのキャラクターが本当に話している言葉を理解することができます。
自分は映画やアニメを英語音声で見るのですが、たまに日本語に切り替えると全然違うことを言っていたりします。
尺の関係などで意訳された、ということです。
意訳されていなくても、ちょっと表現や単語が変えられている場合もあります。
いや~でもそれだと日本語だと穏やかなキャラなのにちょっとその表現だと激しいキャラになって印象変わっちゃうよな~、ということもしばしばあります。
本当に登場人物が言っていることやキャラを掴むには、自分自身で英語を理解するしかありません。
翻訳や通訳のトップレベルの人になると、業界の著名人にも会うことができます。
戸田奈津子さんがトム・クルーズと交流があったり、大谷翔平選手には元は水原一平氏がいましたね。
トップレベルと言いましたが、正直そこまでのレベルでなくても英語を勉強して翻訳や通訳をしていれば著名人に会う機会があります。
というのも自分自身がアメリカの友人に頼まれプライベートで著名な映画監督の方々の通訳をした経験があるからです。
日本の人でしたら恐らく誰もが知るぐらいの方でしたが、というより海外でも今はその作品からも有名になってますが、英語を勉強していなかったらまず依頼されることはなかったです。
単純に憧れの著名人などがいて、将来通訳や翻訳などをして会いたい、という理由だけでも英語は勉強する価値があります。
海外でいきなり通訳機器を取り出して話す人と自分の言葉で直接話す人とどちらが好印象を持たれるでしょうか?
日本にきた外国の人で、片言でも日本語で必死に話す人と通訳器片手に話す人とどちらに心の距離が近いと感じるでしょう?
直接その国の言葉を覚え話す人ではないでしょうか?
確かに利便性で言えば圧倒的に通訳器でしょう。
ですが、“人間は感情的な生き物”です。
その人を知りたいのです。
日本人が英語をすらすら話していたら、それは英語の勉強に相当な時間を費やしたことが読み取れます。
片言でも日本語を話す海外の観光客がいたら、この人はあえて英語ではなくマイナーな言語の勉強に時間を費やし今話している、と自分は感じます。
言葉はその人自身なのです。
その裏にあるその人の努力や他文化に対するリスペクトを私達は読み取るのです。
だからこそ、その人がよりいっそう好きになったり、もっと交流したい、おもてなしをしたい、と思うのではないでしょうか。
バイリンガルの脳は前頭野や脳全体が活性化しています。
スウェーデンのエジンバラ大学の研究では、語学を13ヵ月間勉強させたグループの海馬や大脳皮質が語学以外の勉強をさせたグループより発達していたことが分かりました。
イギリスのエジンバラ大学の研究では、外国語を学んだ人が学んでいない人に比べ、学力・記憶力・情報処理能力が総合的に高いことが判明しています。
母国語のみを話すモノリンガルに比べ、他言語も話すバイリンガルは記憶力、言語力、判断力、計算力などの認知機能が向上し、脳の活性化につながるということです。
また、他言語を話すことはアルツハイマー病やその他の認知症の発症を平均4年~6年遅らせるという研究結果がアメリカ・イギリス・カナダなど世界の国々で発表されています。
これらの研究結果からも他言語を学び話すことは脳の健康に有効だということが分かってきています。
正直無理に英語を勉強する必要はないと自分は感じます。
数十時間~数百時間で英語がマスターできるのでしたら費用対効果は高いですが、日常で話せるレベルになるには数千時間以上費やす必要があります。
それだけの時間があったら別の何かのスキルをマスターできますし、本も何百冊と読めます。
実際に普通に日本の中で生きて日本の人だけと過ごすなら使う機会もほとんどありませんし。
英語が緊急で必要な場合もAI翻訳などで大抵事足りてしまいます。
それでも英語をお勧めしたい人がいるとしたら、英語を高いレベルでマスターしたい人・字幕なしで海外の映画を見たい人・外国の人と直接自分の言葉で交流したい人などです。
現在のAIではついていけない分野です。
逆にこの分野でないと、英語の必要性は淘汰されAIで代替できてしまうと感じます。
英語を中途半端に初めて中途半端にやめてしまうのは時間がもったいないので、最初から英語を勉強しない、という選択肢もあります。
英語を勉強するのでしたら、しっかりと目標を設定し地道に勉強すれば、英検準1級・TOEIC800点後半は十分可能です。
このレベルになれば英語も楽しくなり、直接対人でのコミュニケーションも可能です。
結論として、英語は全ての人が勉強するべきだとも思いませんし、英語が全く必要ないとも思いません。
その人によって英語を勉強するべきか否かは変わる、というのが自分の答えです。
日本のアニメを英語字幕で見れるお勧めサイト4選ピックアップ!!
NETFLIXで英語で見れる日本のアニメ80選まとめ(2022年)!!
葬送のフリーレンの英語タイトルはなに?英語の漫画やアニメはある?
今年は真田広之さんが主演及び監督を務めたSHOGUNがゴールデングローブ賞最多4冠を達成しました!
アニメや漫画をのぞいて、日本のドラマ・映画が海外でヒットするという事例は、正直ほぼなかったと思うので大快挙です!
授賞式やインタビューの中で真田広之さんは英語で作品について説明しています。
自分自身も各インタビュー等を実際に聞いて、英語の経歴なども確認しました。
ここでは真田広之さんの英語力やいつから英語を始めたかについても触れていきたいと思います。
目次
まず結論から言わせていただくと、上手いです!
実際にゴールデングローブ賞授賞式の様子や下記2つのインタビューをご参照いただければ納得だと思います。
SHOGUNインタビュー (The Late Show with Stephen Colbert)
SHOGUNインタビュー (Rotten Tomatoes TV)
ただ、これで終ってしまうと、真田広之さんの英語力を褒めている記事やサイトは多数あると思うので、ここからはあくまで英語だけにフォーカスして公平にいきたいと思います。
真田広之さんの英語がネイティブレベルの英語かと言うと、ネイティブレベルではありません。
発音に関しては多少日本語アクセント・なまりが入っています。
LとRの発音があいまいだったりTheの発音がZの発音、つまりカタカナで言うザのような発音になってしまっている部分もあります。
文法的な部分では目的語の抜け、aやtheなど冠詞の抜け、時制の一致の誤りなどが時おり見られます。
ただ、しっかり落ち着いて一言一言を話していて全体的にとても聞き取りやすい英語で、しっかりネイティブスピーカーの相手にも意味が伝わっています。
正直英語を話す時に重要なのはこの部分です。
落ち着いて自信を持ってしっかり相手に理解してもらえるよう話すこと。
ネイティブ以外は、子供の頃からネイティブの環境で育ったり、帰国子女だったり、どちらかの親がネイティブでない限り、完璧にその言葉を習得するのはかなりハードル高いです。
多少の間違いや発音のずれなどはあるのが当然です。
自身も仕事柄様々な国の人と英語を使って話したりしますが、相手も自分も間違っていることは多々あります。
ですが、それ以上に大切なのは自分の想いをしっかりと伝える力です。
ここまでの全てを含めた判断として、真田広之さんは自分の言葉ではっきりと落ち着いた態度で英語を話し相手にもしっかりと届いており、英語が上手い、と自分は感じました。
真田広之さんは師匠である千葉真一さんの影響もあって、若い時から世界思考でした。
千葉真一さんと言えば、息子のMackenyu Maedaさんが一昨年Netflixの実写版One Pieceでゾロ役を演じ評判となりました。
完璧なネイティブイングリッシュを披露し、自分も下記記事に取り上げました。
ONE PIECEゾロ役新田真剣佑の英語力は?インタビュー動画もご紹介!
真田広之さんに関しては20代の頃から毎年ニューヨークやロンドンを訪れ、演劇や音楽、映画に触れるようにしていたのだそうです。
海外に初めて進出したのは1982年の「龍の忍者」です。
この映画で主演を務め、デューク真田として海外でも知られるようになります。
ただ、本格的に英語の勉強を始めたのは1999年となります。
イギリスの名門ロイヤル・シェイクスピア・カンパニーの舞台「リア王」に道化役として出演したことがきっかけだったと言われています。
この時に初めて英語の猛特訓をしたのだそうです。
逆に言うと、それまで本腰を入れて英語を勉強したことはなかったそう。
当時の年齢は39歳、ほぼ40歳から英語の勉強を本格的に始めたことになります。
その後の大きな転機はやはり2003年の映画「ラストサムライ」ですね。
この出演をきっかけにロサンゼルスに活動拠点を移します。
そして今年2025年にSHOGUNがゴールデングローブ賞最多4冠を獲得します。
その英語の実力はインタビューでご覧になった通りです。
およそ40歳で英語の勉強を本格的に初めて、ここまでのレベルに達したのは俳優業のみなならず英語にも並々ならぬ努力をし続けてきた結果なのだと思います。
| SHOGUNを配信している唯一のサービス |
ラスト サムライのように海外の人がイメージして喜ぶ簡単なサムライ・ニンジャではなく、本物の侍・忍者・将軍、を伝えたい、真田広之さんは最後まで妥協せず指示を出したそうです。
内部のスタッフからもそれでは分かりづらいしヒットしないと最初反対が多数だったにも関わらず、その熱情に動か割れ、次第にメンバーも真田広之さんを支持するようになっていきます。
大きな賭けであったのは間違いなく、これば失敗すればハリウッドから声がかかることはもう2度とない、というプレッシャーにも関わらず大成功を収めました。
英語も若い頃でなければ身につかない、という先入観を見事覆してくれました。
最終的にはプロ意識の差なのかもしれない、と感じました。
自分も英語はまだまだなので、真田広之さんのように落ち着いて自信を持って話していけるように精進していきたいと思います。
とりあえず近いうちにディズニープラスに入ってSHOGUN見たいです!
SHOGUN
SHOGUN予告トレイラー(Disney+)
https://youtu.be/Dr1vH-7robk?si=-3_mu0C9eTyDRi7d
Disney+公式サイト
https://disneyplus.disney.co.jp/program/shogun
日本のアニメを英語字幕で見れるお勧めサイト4選ピックアップ!!
NETFLIXで英語で見れる日本のアニメ80選まとめ(2022年)!!
新年が明けたかと思えば、あっという間に2月となり3月はもう卒業のシーズンです。
小学生・中学生・高校生・大学生は卒業式を迎えます。
この学校の卒業式は英語でなんと言うのでしょう?
ここでは卒業式の英語とお祝いのフレーズについてみていきたいと思います。
目次
小学校・高校・大学の卒業式は英語でGraduation ceremonyと言います。
Graduationは“卒業”、Ceremonyは“式・儀式・式典”という意味です。
その他にCommencement ceremonyと言う場合もあります。
Commencement ceremonyは学位が授与される大学の卒業式に対して使われます。
Commencementは“開始・始まり”という意味の他に“卒業式・学位授与式”という意味があります。
卒業よりも新たな生活の始まりに焦点を合わせCommencementを使用しているのかもしれません。
卒業おめでとうは英語でCongratulations on your graduation!と言います。
Congratulationは“お祝いの言葉・祝辞”という意味です。
その後に続く前置詞のOnは“~について・~に対して”という意味で使われています。
CongratulationにsがついてCongratulationsとなっていますが、これは“強意の複数形”という用法です。
程度の大きさを強く示す際に使われます。
Thank youという場合もThanks a lotとThankにsを付けて強い感謝を示すことができます。
卒業おめでとうは、その他にも、Big congratulationsやMany congratulations、Happy congratulationsなどと言うことができます。
Congratulationsはカジュアルに言いたい場合、Congrats!と短縮して言うこともできます。
卒業式のような大きなイベントではなく、バイトに受かったとか、簡単な試験に受かったとか、気軽におめでとうと伝えたい時はこのCongrats!が使えますね。
気軽に言いたい場合、その他にもYou made it!やYou did it!など、Congratulationという言葉を使わずに言うこともできます
卒業式は英語でGraduation ceremonyまたはCommencement ceremonyでした。
卒業おめでとうを伝えたい場合、英語でCongratulations on your graduation!と言うことができます。
カジュアルに伝えたい時はCongrats!ですね。
卒業式は遠い昔ですが、当日はいろいろ学校の日々を思い出しますね。
当時は早く卒業したいと思っていましたが、今はもう一度戻って学校生活少し体験したいな、とも思います。
来月学校を卒業される方々はBig congratulations on your graduation!