ブログ、動画、旅行、ビジネス等、個人でも英語を使って世界に自分を発信!
鳥山明さんは本当にたくさんのものを残してくださいましたが、やっぱりドラゴンボールとドラゴンクエストが自分には一番思い出深いです。
ドラゴンボールのかめはめ波は小学生の時きっといつか打てるんじゃないかとよく練習していました。
高校生になっても、くだらないこと言う友達がいたら“お前チョコレートにして食べちゃうぞ”、と言い合ったりしてゲラゲラ笑ってたのも今は良い思い出。
英語ブログなので追悼の意味もこめて、ここでは英語でドラゴンボールの名ゼリフをご紹介したいと思います。
ちなみに紹介するセリフは自分が知っている・印象に残っているセリフということで、ドラゴンボール~ドラゴンボールZの魔人ブウ編までの間でピックアップしています。
目次
のびろ、如意棒!!
Power Pole extend!
如意棒は英語でPower poleと言います。
Poleには“棒・さお・柱”という意味があります。
Extendは“伸ばす・引き延ばす・延長する”という意味の動詞です。
のびろ如意棒は悟空が敵と戦う時、その他にかりん塔から神様の神殿に行く時にも使っていましたね。
1巻でもヤムチャ相手に使っていましたが、その時のセリフは如意棒ではなく“棒よのびろっ!!!”でした。
こちらは英語版のコミックではGrow stick!と訳されていました。
Extendの代わりにGrowも使えますね!
如意棒の代わりに棒なので“棒・さお・細枝・小枝”の意味を持つStickとなっています。
スパーサイヤ人になったあたりから出番のなくなってしまった如意棒ですが悟空のトレードマークでした。
オラわくわくすっぞ!!
I’m gettin’ excited!
I’m Getting Excited!
I’m excitedまたは I get excitedで“わくわくしてる・興奮してる”という意味になります。
現在進行形のI’m getting excitedにすることで“わくわくしてきた”、と訳せますね。
gettin’となってアポストロフィが付いているのはingの省略の意味です。
マクドナルドのCMのI’m lovin’ itと一緒ですね。
わくわく感をだすためにI’m Getting Excited!と途中の文字をあえて大文字で表してもよいですね。
オラわくわくすっぞ!!は悟空のキーフレーズです。
強敵と戦うたびに戦意を失うどころかいつもわくわくしてる印象がありました。
じゃ,、ケッコンすっか!
Well then…we’ll get married?
じゃ~・それならは英語でWell thenと表現できます。
So(それなら)でも置き換えられますね。
Get marriedは“結婚する”という意味です。
ここでは?を最後につけ“結婚する?”という表現にしています。
Shall we get married?も同じ意味の表現になります。
天下一武道会でチチに詰め寄られ、子供の頃結婚するとチチに約束したことを思い出した悟空。
Promise is a promise (約束は約束だ)と言って快諾するのでした。
あの地球人のように? ……… クリリンのことか… クリリンのことかーーーーーっ!!!!!
The way you did that Earthing? You mean Kuririn!? YOU MEAN KURIRIN!?
地球人はEarthingと言います。
昔から使われていた言葉ではなく、比較的新しい言葉となります。
“あの地球人のように?”というのはフリーザの発言に返した言葉です。
フリーザは直前に下記のように語って悟空を挑発しています。
いいだろう!今度は木端微塵にしてやる!あの地球人のように
Fine, then. I’ll crush you into tiny pieces. The way I did that Earthling
これに対しThe way you did that Earthing?と悟空が返したわけです。
フリーザが地球人(クリリン)にやったやり方、つまり、The way you did that Earthing?となります。
クリリンのことを意味しているのか?ということでMean(意味)が使えます。
クリリンのことかーーーーーっ!!!!!は名言というか、もはやネタで真似する人も多かったですね。
ただ、この瞬間は悟空が初めてスーパーサイヤ人になった名場面でもあります。
俺の理性がちょっとでも残っているうちにとっとと帰るんだ
Head back to earth before I lose what little sense of reason I have left
Get the hell out of here before I freak out
Head back toは“~へ帰る・~へ戻る”という意味になります。
Loseは“失う”という意味ですね。
What little + 名詞で“わずかばかりの~・あるだけの~”といった意味となります。
Senseは“感覚・知覚・分別・良識・知性・判断力”などの意味を持つ名詞です。
Sense of reasonは“理性”という意味です。
ここではWhat little sense of reasonなので“わずな理性”と訳すことができます。
I have leftは“私に残っている”という意味になりますね。
俺の理性がちょっとでも残っているうちにとっとと帰るんだはGet the hell out of here before I freak outと字幕で訳されていることもありました。
Get the hell out ofやfreak outはより強い表現で、悟空が理性をなんとか保っていること状況が分かりこちらもぴったりの訳ですね。
スーパーサイヤ人になると冷徹になって理性がなくなる、というのが当初の設定でしたね。
悟空がオラの代わりにオレを使ったのもこのシーンが初めてでした。
ち 地球のみんな!たのむ!たのむから元気をわけてくれ!みんなの助けが必要なんだ!空に手を上げてくれ!はやく!…
People of Earth, please listen, give me your energy! Bring your hands up! I beg of you! there’s no time left!
元気はEnergyです。
Giveの代わりにLend(貸す)を使ってLend me your energyと言うこともできます。
Bring hands upで“両手を上げる”という意味です。
I beg of you!は“お願いだ!・頼む!”という意味です。
I beg you!もほぼ同じ意味でニュアンスの違いですがこちらのI beg youの方が実際には一般的によく使われる表現です。
No time leftで“残った時間はもうない”ですね。
元気玉は度々登場しますが、作るには地球のみんなの元気を分けてもらう必要があります。
アルゼンチンのブエノスアイレスでは3万人ものファンが集まり、両手を上げ元気玉を作って鳥山明さんを追悼していました。
おとうさんを… いじめるなーーーっ!!!!!
Leave My Daddy Alone!
Leave ~ aloneで“1人にしてあげて・ほっといてあげて”という意味になります。
Leave me alone!で“私のことはほっといて!・1人にして!”などよくみる表現ですね。
いじめはBullyingです。
Stop bullyingでも良いのですが、この場合は子供のいじめというより、触るなという意味でご飯は言っているのでLeave ~ aloneを使っています。
Daddyは“パパ・父ちゃん”といった意味です。
Father(父親)の代わりに悟飯の年齢に合わせ子供がよく使うDaddyを訳では使用しています。
DaddyはDad(パパ)をさらに崩した幼さない子供がとりわけ使う言葉です。
ラディッツと戦って悟空が踏みつけられた時に悟飯が叫んだ言葉ですね。
驚異的な戦闘力でラディッツに頭からぶつかっていきました。
きえろ ぶっとばされんうちにな
Get lost before I send you flying
Get lostはスラングで“消えろ・うせろ”という意味です。
通常の意味でI get lostと言うと“迷った”という意味になります。
Flyは“飛ぶ”と意味で、Send you flyingで“吹っ飛ばす・ぶっとばす”という意味になります。
その他、Send you spinningも“ぶっとばす”という意味で使うことができます。
ヤムチャの名言ですね。
天下一武道会で天津飯に対して使った言葉です、その後やはりぶっとばされてしまったわけですが・・。
ヤムチャは最初の方はけっこうかっこいいキャラとして登場していたのですが、気が付けばネタ的キャラになってました。
でも個人的に狼牙風風拳と繰気弾は今もカッコ良い技だと思ってます。
ギャルのパンティーおくれーーーっ!!!!!
give me a pair of girls’ panties!!
パンティーは英語でもPantiesですね。
Girl’s underpantsでもパンティーという意味になります。
Sが付いて複数形となっているのは昔の製法の名残で元々2枚の布で作られていたためです。
Trunks(トランクス)も同様の理由で複数形です。
ドラゴンボールでピラフが願いを言おうとした瞬間、横からでてきたウーロンにその願いを横取りされてしまった訳です。
ただ何でも叶う神龍のお願いにまさかパンティー頼むとは誰も想像しなかったはず。
私の戦闘力は530000です。ですがもちろんフルパワーであなたと戦う気はありませんからご心配なく…
My battle point is 5 hundred thirty thousand. Rest assured, however, I haven’t the slightest intention of fighting you at my full power
戦闘力は英語でBattle pointです。
その他Power levelも使うことができます。
Rest assuredは“安心して”という意味です。
Intentionは“意図”ですね。
At my full powerで“全力”という意味です。
フリーザがナメック星人のネイルに告げた言葉です。
ネイルの戦闘力は42000だったのでフリーザとはかなりの差がありました。
ぜったいに許さんぞ、虫けらども!!!!!じわじわとなぶり殺しにしてくれる
You’re going to pay for this, you puny worms!!! I’m going to kill you all an inch at a time!!
Pay forで“代金を支払う・代価を支払う”という意味です。
You are going to pay for thisで“お前はこの代価を払うことになる”から意訳で“ぜったいに許さんぞ”となります。
I will never forgive youも同様に“ぜったいに許さん”という意味で使えます。
こちらはシンプルで分かりやすい訳ですね。
Punnyは“小さくて弱い・取るに足りない・つまらない”という意味の形容詞です。
Punny wormsで“つまらん虫達”、つまり“虫けらども”ということですね。
Kill you all an inch at a timeで“じわじわなぶり殺す”という意味になります。
An inch at a timeは直訳すると“一度に一インチ”となります。
つまり一度に一インチぐらいのコマ切れ状態、ということになります。
By inchesを使ってKill you by inchesでも“一寸刻みに殺す”、つまり“なぶり殺す”という意味で使うことができます。
フリーザ滅茶苦茶切れてますね!
最終的にドラゴンボールを先に使われてしまったためです。
それにしても冷徹ながら普段ですます調でいちお丁寧なのに、虫けらとかなぶり殺すとか、この時ばかりはガチ切れでした。
へっ!きたねぇ花火だ
Heh.. Dirty Fireworks!
Dirtyは“汚い・汚れた”、花火はFireworksです。
ベジータがキュイに衝撃波を放って木っ端微塵にした時のセリフです。
実際キュイは不意打ちなど汚い手を使ってベジータに勝とうとしていたので、きたねぇ花火だとベジータも吐き捨てたのかもしれません。
8000以上だ!!
It’s Over 8000!!
これはもう英語の説明は必要ないですね。
強調の意味でOverと大文字にしてあります。
ベジータが悟空の戦闘力を測った時の言葉です。
測定値を超えてベジータのスカウターが壊れてしまいましたね。
この8000以上だ!!のシーンは2006年に海外でミームとなりよく使われています。
大きいものを大げさに表現する時などにネタとして使われています。
ただ、なぜか英語では8000が9000と誤訳され、It’s Over 9000!!またはより大げさにIt’s Over NINE THOUSAAAANDD!!となっています。
がんばれカカロット……お前がナンバー1だ!!
Hang in there Kakarot , You are no.1!
Hang in thereは“頑張れ・諦めるな”という意味の熟語です。
ベジータが初めて悟空を心から認めた瞬間でした。
正直自分は魔人ブウの戦いの途中までで見るのをやめてしまっていたため、この言葉は知りませでした。
あのベジータがこんな言葉を口にするようになったのですね。
今更ですがまた時間を見つけて続きを見たいと思います。
超サイヤ人は孫悟空さんひとりじゃない…ここにもいたというこだ……!!
Son Goku is not the one and only Super Saiyan but that there is another one, right here
Son Goku wasn’t the only Super Saiyan. There’s another standing in front of you
One and onlyで“ただ一つ、唯一無二”という意味です。
The onlyも同様の意味で代わりに使うことができます。
Not ~ but …(~ではなく…)の構文も使われていますね。
Another oneはトランクスのことを指しています。
トランクスが初めて登場しフリーザの前で語った言葉です。
剣を使って瞬時にフリーザを倒してしまう姿はもう次元を超えた強さでしたね、実際次元越えて来てたわけですが。
戦闘力…たったの5か…ゴミめ…
A Power Level Of Only 5, What Trash
戦闘力はPower Levelです。
前回戦闘力の意味で使ったBattle pointも同様に使うことができます。
Trashは“ゴミ”ですね。
What trashで“なんてゴミなんだ”ということです。
こちらは英語版ではWhat a planetと訳されています。
なんて(戦闘力の低い生物の住む)惑星だ、ということですね。
こちらも名言でよく使われてましたね。
銃を持ったおじさんが5って普通の人間確実に1以下ですよね。
このおじさんは以来戦闘力5のオッサンとして名を馳せました。
ただスカウターが測ったのがおじさんの銃も含めた戦闘力なのか、それとも銃を抜きにした戦闘力なのかで今も議論が二分しています。
ちなみにこの時のラディッツの戦闘力は1500、悟空は400程でした。

ドラゴンボールは自分が幼稚園の時に始まり、テレビで放映された瞬間から毎週かかさず見ていました。
その後のドラゴンクエストもはまりましたね、まともにクリアできたのVだけでしたが。
もはやドラゴンボールとドラゴンクエストに育てられたと言っても良いぐらいある種子供時代の中心にあったので今回の計報に言葉が見つかりませんでした。
日本だけでなく、BBCニュースで取り上げられたり、フランスのマクロン大統領が日本語で追悼したり、中国政府でさえ深い哀悼の意を示していました。
本当に世界の鳥山明だったのだな、と改めて感じました。
英語版のドラゴンボールも翻訳の勉強にと昨年買ったので、今後もドラゴンボールにはお世話になりたいと思います。
今秋始まるドラゴンボールDAIMA(ダイマ)も楽しみです!!
PS. 初代ドラゴンボール~ドラゴンボール超まで第1話普通に東映アニメーションの公式YouTubeチャンネルで見れました ↓
【公式】ドラゴンボールZ 第1話「ミニ悟空はおぼっちゃま! ボク悟飯です」
【公式】ドラゴンボールGT 第1話「謎のDB出現!! 悟空が子供に!?」
【公式】ドラゴンボール超 第1話「平和の報酬1億ゼニーは誰の手に!?」
ドラゴンボール
公式サイト
https://dragon-ball-official.com/
公式YouTube(TOHO animation チャンネル)
https://www.youtube.com/playlist?list=PLNdQp-whLwzCvhdQcWU5pY1Bc8GzlPaIl
名言・台詞引用元
『ドラゴンボール』原作者・作画:鳥山明|作画:とよたろう|出版社:集英社『少年ジャンプ』
日本のアニメを英語字幕で見れるお勧めサイト4選ピックアップ!!
NETFLIXで英語で見れる日本のアニメ80選まとめ(2022年)!!
薬屋のひとりごとの英語タイトルは?英語の漫画やアニメはある?
最近英語ではじめの一歩のアニメを見ていたら、おわった、というセリフがでてきました。
おわった・オワタ・詰んだって簡単なセリフですが、とっさに英語で頭になかなか浮かばないな、と感じました。
例文も交え、ここではおわった・終わった・詰んだの英語についてみていきたいと思います。
目次
オワタ・終わったわは英語でI’m done forと一般的に言います。
このI’m done forは仕事が終わったなど通常のなにか物事が終わったの意味でも使うことができます。
その他にスラングっぽくFucked upやScrewed upなどもオワタ・終わったわの意味合いで使えます。
こちらはオワタの虚無感より“詰んだ・やっちった・ミスった”、といったニュアンス込みで日常会話で使われことが多い表現ですね。
“凶運、悲運”の意味を持つDoomも使うことができます。
単純にEndやOverなどの単語で表すこともできますね。
上記のオワタ・終わったわの英語は下記のような例文で表現することができます。
ちなみに例文内のパソコンにコーヒーこぼしちゃった!詰んだわ、は自分が10年近く前に体験したことです。
オワタって思いました。
オワタ(終わったわ・詰んだわ)
I’m done for
コンサートチケット全部売り切れ?オワタ
All the concert tickets sold out? I’m done for
終電逃した!(今夜は)オワタ
I missed the last train home! I’m done for tonight
詰んだわ(オワタ・終わったわ)
I’m doomed
パソコンにコーヒーこぼしちゃった!詰んだわ(オワタ・終わったわ)
I spilled coffee on my laptop! I’m doomed
もう全て終わりだわ
It’s all over
財布なくしてオワタ
I lost my wallet. It’s over
人生オワタ
My life ended / My life is over
やっちまった!
I’m fucked up!
しくじった!
I’m screwed up!
オワタ・詰んだにはI’m done for以外にI’m doomedやIt’s all over、その他にFucked upやScrewed upなども使えることが分かりました。
自分がNetFlixではじめの一歩を見ていた時は、宮田に奥の手のアッパーをかわされた一歩が“I missed, I’m done for now (ミスした、もう終わりだ)”と心の中で呟いていました。
正直こ~ゆ~とっさの一言はいざという時ぱっと出てこなかったりするので勉強になりました。
ちなみに強風オールバック(YouTube)の外出た瞬間終わったわは“The second I step outside, it’s all over”とFANDOMの中で訳されていました。
My life is over(人生オワタ)にならないよう、日々精進して英語学習にも力を入れていきたいと思います。
日本のアニメを英語字幕で見れるお勧めサイト4選ピックアップ!!
NETFLIXで英語で見れる日本のアニメ80選まとめ(2022年)!!
葬送のフリーレンの英語タイトルはなに?英語の漫画やアニメはある?
2月3日は節分、そして恵方巻を食べる日です。
と言いつつ自分は人生で1~2度しか食べたことがありませんが、コンビニからスーパーまでいたる所で今は恵方巻が販売されています。
この恵方巻は英語で何て言うのでしょう?
その由来や歴史なども英語で確認してみたいと思います。
目次

恵方巻は英語でそのままEhomaki、またはEhomaki Sushi Rollと言うことができます。
節分と同様、恵方巻も海外にはない日本独自の文化のため、英語でもそのままEhomakiとなります。
恵方巻は巻きずしでもあるので、海外で巻き寿司の意味で使われているSushi Rollも合わせてEhomaki Sushi Rollと言うこともできます。
恵方とは歳徳神(としとくじん)と呼ばれるその年の幸運を司る神様のいる場所の方角を指しています。
歳徳神はGoddess of lucky directionsと英語で言うことができます。
方角は陰陽道の中でその年の干支に基づいて毎年決められます。
陰陽道は英語でThe principle of yin and yang、日本の干支はJapanese Zodiacです。
2024年の恵方は東北東となります。
東北東は英語でEast‐northeastですね。
幸運とされる方向を向いて食べる巻き寿司が恵方巻である、と言った説明も加えるとより理解してもらいやすいですね。
Ehomaki is a special Japanese sushi roll eaten on Setsubun, 3 February
恵方巻は2月3日の節分の日に食べられる特別な日本の巻きずしです
Eho refers to the direction of the place where the goddess of good fortune for the year, called Toshitokujin, is located
恵方は歳徳神と呼ばれるその年の幸運を司る神様のいる場所の方角を指します
Ehomaki must be eaten facing the direction of Eho
恵方巻きは恵方を向いて食べる必要があります
Eho in 2024 is east‐northeast
2024年の恵方は東北東です

恵方巻のはっきりとした起源や由来は定かではありません。
ただ、大阪が起源だとする説が最も有力視されているようです。
幕末から明治にかけて、大阪に住む商人や芸子が商売繁盛を祈願し太い巻きずしを丸かぶりする遊びをしていたのが起源だと言われます。
歳徳神がいる方向を向き食べるのですが、食べている最中に話してはいけないのが習わしです。
恵方巻は福を巻き込む食べ物とされているので、途中で話すとその福が逃げてしまうからです。
恵方巻が切られていないのも同様の理由で福が逃げてしまわないようにだそうです。
It is said that the origin of Ehomaki is in Osaka
恵方巻の起源は大阪だと言われています
It is said that Ehomaki originated when merchants and geisha in Osaka used to pray for business prosperity by eating a whole thick makizushi roll.
大阪の商人や芸子が商売繁盛を祈願し太い巻きずしを丸かぶりしていたのが恵方巻の起源だと言われます
Ebomaki is considered a food that brings in good fortune
恵方巻は福を巻き込む食べ物とされています
It is customary to eat Ehomaki in silence because if you talk while eating, you will lose your good fortune
恵方巻を食べている最中に話すと福が逃げてしまうので黙って食べるのが習わしです

恵方巻は七福神にちなんで7種類の具材を中に入れます。
7種類の具材を取り入れることで幸運を呼び込むということです。
一般的に使われているのが以下の具材となります。
7 ingredients are used for Ehomaki in reference to the Seven Gods of Fortune
恵方巻は七福神にちなんで7種類の具材を使います
Eating Ehoumaki with seven ingredients will bring you good luck
7種類の具材を使った恵方巻を食べることで幸運を呼び込みます
恵方巻は英語でそのままEhomaki、またはEhomaki Sushi Rollと言えることが分かりました。
あわせて恵方や歳徳神 (Goddess of lucky directions)等についても説明を加えると、恵方巻についてより深く理解してもらえますね。
自分が子供の頃は見たことも聞いたこともなかった恵方巻ですが(もしかしたら関東だったからかもですが)、今ではスーパーからコンビニまでいたるところで販売されていますね。
十数年前に突然でてきて、一気に全国に広がったイメージがあります。
今年の恵方は東北東だそうですね。
自分はもしたまたま売れ残りで半額とかになっていたら買って食べてみるかもです。
2024年1月4日にスタートした新作アニメが「ダンジョン飯」!
原作の漫画が以前から人気で自分も前から気にはなっていたのですが、やっとテレビでも見ることができました。
今回はこちらのダンジョン飯の英語タイトルと英語のアニメについてご紹介したいと思います。
目次
「ダンジョン飯」の英語タイトルはDelicious in Dungeonです。
Deliciousは形容詞で“とても美味しい”という意味です。
ダンジョンは英語のDungeonそのままですね。
Dungeonは“地下牢・迷宮”という意味です。
直訳でDungeon Foodといったタイトルになるかと思いきやDelicious in Dungeonでした。
翻訳のおもしろいところですね。
ダンジョン飯に登場する主要なキャラクターの英語名は下記の通りとなります。
センシは職業のWarrior(戦士)かと思いきや、名前が本当にそのままSenshiなのですね。
ダンジョン飯の英語アニメはNetFlixで見ることができます。
英語字幕と英語音声の両方で見ることができます。
自分も現在NefFlixで英語音声に切り替えてダンジョン飯を見ています。
アニメの英語はそれなりの難易度ですがリスニング鍛えられます。
英語音声が分からない場合は英語字幕も同時に表示させることができます。
アニメによって英語字幕と英語音声が違う場合もあるのですが、ダンジョン飯の英語字幕は9割方英語音声と一致しているのでありがたいです。
ダンジョン飯の英語の漫画に関してはアマゾンで販売しています。
1巻~12巻まで発売されています(2024年7月現在)。
8月にはアマゾン限定でダンジョン飯英会話も発売されるらしいです。
紹介ページにダンジョン飯のレシピの英語なども載っていて、料理で使う英語表現の勉強にもなると思いました。
日本語ですが興味のある方は無料で一巻の一部をコミックウォーカーからも読むことができます。
「ダンジョン飯」の英語タイトルはDelicious in Dungeonでした。
アニメは英語タイトル・音声の両方でNetFlixから見ることができます。
英語の漫画は2024年7月現在12巻までアマゾンで発売されています。
8月発売予定のダンジョン飯英会話の本も気になりますね。
ダンジョン飯は見てるとけっこうお腹空いてきます。
めしテロ的なアニメです。
その他自分は今ポケットモンスターもNetFlixで見ていますが、こちらも面白くて使う英語フレーズもそれほど難しくないので英語学習者にはお勧めです!
日本のアニメを英語字幕で見れるお勧めサイト4選ピックアップ!!
NETFLIXで英語で見れる日本のアニメ80選まとめ(2022年)!!
葬送のフリーレンの英語タイトルはなに?英語の漫画やアニメはある?
ついに幽☆遊☆白書の実写化が先日スタートしましたね!
漫画やアニメの実写化は残念な形で終わることも多いのですが、幽☆遊☆白書は口コミでも評価が高いです。
先日のONE PIECEあたりから実写化は微妙という風向きが一気に変わってきました。
自分自身中高生の時に幽☆遊☆白書の漫画を買って読んでいましたが、今回の実写版は自分も普通に楽しんで見ることができました。
霊丸とか懐かしいですね、これ英語でなんて言うんだろ?
幽☆遊☆白書のタイトルも含め各キャラの必殺技なども英語でご紹介したいと思います。
目次
幽☆遊☆白書の英語のタイトルはYu Yu Hakushoです。
日本語をそのまま英語にしただけですね。
幽遊白書という言葉自体が日本語でも造語、英語でいうCoined wordなのでそのまま英語にする以外なかったのかもしれません。
ただ、まれにGhost Filesと呼ばれることもあります。
Ghostは“幽霊”、Fileはそのまま日本語の“ファイル”です。
幽霊ファイルといった訳でしょうか。
幽助が幽霊になってストーリーが始まるところから、Ghost Filesも内容を加味した英語タイトルと言えますね。
下記表は幽☆遊☆白書のメインキャラクターである幽助・桑原・蔵馬・飛影がメインとして使う必殺技の英語訳となります。
| キャラクター | 必殺技(日本語) | 必殺技(英語) |
| 浦飯幽助 | 霊丸 | Spirit Gun |
| 霊光弾 | Spirit Wave | |
| 桑原 和真 | 霊剣 | Spirit Sword |
| 次元剣 | Dimension Sword | |
| 蔵馬 | 薔薇棘鞭刃 | Rose Whip |
| 風華円舞陣 | Rose Whip Thorn Wheel | |
| 飛影 | 邪眼 | Evil Eye |
| 黒龍波 | Black Dragon Wave | |
| 炎殺黒龍波 | Dragon of the Darkness Flame |
幽☆遊☆白書は英語の漫画がアマゾンで1巻~19巻まで発売されています。
ただ巻によっては在庫が切れている場合もあります。
1巻の価格はKindle版が850円、紙のペーパバックが1890円です。
ちなみに日本語のコミックも3話まで下記少年ジャンプ+のリンクから無料で読むことができます。
幽☆遊☆白書のアニメと実写版に関してはどちらもNetFlixで見ることができます。
英語字幕・英語音声の吹き替えの両方でどちらも見れます。
アニメに関しては日本語音声と英語音声がたまに意訳というレベルを完全に超えて全く違う内容話していたりして面白かったりします。
幽☆遊☆白書の英語タイトルはそのままYu Yu Hakusho、またはGhost Filesですね。
幽助の霊丸は英語でSpirit Gunでした。
幽☆遊☆白書は現在英語の漫画はアマゾンで1巻~19巻まで購入でき、アニメと実写版は英語音声・英語字幕の両方でNetFlixから視聴することができます。
実写版はクオリティが高いと自分は感じました。
恐らく古参のファンの方でも楽しめるのではないかと思います。
実写版も幽☆遊☆白書は面白いですが、アニメ版も個人的にお勧めです。
恐らく英語の勉強のみにフォーカスするのでしたら、アニメ版の方が構成上倍以上話している気がします。
最近実写化された日本のアニメはOne Piece、聖闘士星矢などありますが、どちらも自分は見ていて面白かったですね。
NetFlixのありがたいところは世界向けに英語でも同時に作ってくれるところですね!
今後も日本のコンテンツを発掘し英語で世界へ広げてほしいです!
幽☆遊☆白書
NetFlix公式サイト
https://www.netflix.com/jp/title/81243969
ジャンプ+(幽☆遊☆白書1~3巻)
https://shonenjumpplus.com/episode/10833519556325021909
日本のアニメを英語字幕で見れるお勧めサイト4選ピックアップ!!
NETFLIXで英語で見れる日本のアニメ80選まとめ(2022年)!!
葬送のフリーレンの英語タイトルはなに?英語の漫画やアニメはある?
円の価値が先月は150円突破していましたね!
10年前の2013年の円の価値は90円前後だったので、この10年で1ドルが1.5倍以上になったということです!
円安の今だからこそ注目したいのが個人でも外貨を稼ぐこのとできるビジネスです!
自分自身も10年以上前からほそぼそ外貨を稼いでますが、今は円安の影響でドルを円に換金されると、えっ?こんなにいただけるの?っとなります。
ここでは自分自身がやっている個人が副業レベルでもできるビジネス含め、外貨を稼ぐことのできる最も有名な海外のサイトを5つご紹介したいと思います。
どのサイトも海外のサイトとなるので英語は必須ですが、高校レベルの基本的な英語(英検2級ぐらい)ができれば問題なく始められると思います!
今は無料で使える高品質な翻訳ツールもありますし。
目次
個人でもスキル活かして稼げる海外で最も有名なプラットフォームを3つご紹介します。
クラウドワークス・ココナラなどのように仕事の発注・受注のできるサイトとなります。
必要なスキルもプロ向けの仕事から個人でもできる副業レベルの仕事までどれも幅広くあります。
規模・知名度の順にご紹介します、と言ってもどれも海外のフリーランサーの間ではとても有名なプラットフォームです。
世界最大規模のクラウドソーシングサイトがUpwork (アップワーク)です。
1998年に創立されたElanceと2003年創立のoDeskが合併し、2015年にUpwrokという名前でアメリカで設立されました。
Uprowkでは世界中の企業とフリーランサーが集まり取引が行われています。
日本ではクラウドワークスとランサーズが最も有名ですが、ざっくり言ってしまうとこちらはその世界版ですね。
世界規模なので依頼する側も応募する側も日本より桁違いに多いです。
会員数は1800万人、クライアント数は500万人とクラウドワークスとランサーズを足した総数よりはるかに多いです。
企業向けから個人もこなせる仕事までその種類もかなり幅広いです。
企業の大規模案件や長期に渡る案件が多いのがUpworkの特徴ですが、簡単な写真撮影や日本語の録音や文字起こしなど、一般の個人でもできる案件も中には一部あります。
仕事や案件は入札形式で行われます。
クライアント(仕事を提案する側)が投稿した仕事に対してフリーランサー(仕事を探している側)が入札を行い、クライアントはそのフリーランサーの中から最も適した人を選ぶ形です。
フリーランサーは仕事に応募する際、ConnectsというUpwork独自の通貨を使用する必要があるのもUpworkの特徴です。
Connectsは通常購入する必要がありますが、無料アカウント(フリーランサーベーシック)でも毎月10回無料でConnectsが貸与されるので、よほど多くの仕事に応募する方以外は無料でもらえるConnectsで十分だと思います。
Upworkの手数料は以前は5%~10%で変動制だったのですが2023年5月以降は10%で固定されました。
登録にあたっては実名とプロフィールに顔写真が必須なのもUpworkの特徴です。
日本では抵抗がある方もいるかもしれせんが、登録してるフリーランサーは全て顔写真を公開しています。
まず世界で最もポピュラーなプラットフォームを使ってみたい、という方にはUpworkが一番お勧めです。
Upworkの次に有名なのがFiverr (ファイバー)。
こちらもアメリカの会社で2010年に設立されました。
Upworkがどちらかと言うとクライアント(仕事を依頼する側)がフリーランサー(仕事を探す側)を探す場という色合いが強いのに対し、Fiverrはフリーランサーが仕事を探す場として使うことが多いです。
Fiverrはざっくり言ってしまえば、ココナラの海外版のようなプラットフォームです。
ちなみにココナラ
は個々人がスキルを気軽に売り買いできる日本のサイトで自分も時々利用しています。
クラウドワークスやランサーズよりぐっと個人よりで気軽に使えるプラットフォームです。
Fiverrの仕事内容はUpworkと同様プロレベルのスキルが必要とされるものから、一個人でもできる写真撮影や日本語の文字起こしといった簡単な案件まで多岐に渡ります。
Fiverrの方がUprowkよりも個人・フリーランス向けの小さな案件や短期間・一度きりの仕事が多いです。
日本人の数は10年程前はまだまだ少なかったようですが、ここ最近は徐々に日本人登録者の数も増えてきているようです。
不景気と円安のあおりかもですね。
Fiverrの手数料に関しては20%で固定されています。
Upworkのように実名と顔写真は必須ではなく、ニックネームやイラストなども使うことができます。
FiverrはGig(自分のスキルやサービス)を作成しクライアントから購入してもらうのが大きな特徴です。
最低価格は$5からご自身で好きな価格に設定することができます。
プロ並みのスキルがあってもなくても、個人が副業として始めるにはこちらのFiverrの方が適しているかもしれません。
Fiverrの次に恐らく知名度が高いのががFreelancer (フリーランサー)です。
Freeleancerは2009年にオーストラリアで設立されました。
肌感覚ですがFreeleancerの方がFiverrより知られていない、登録している日本人の数もFiverrより少ない気がします。
仕事は個人ができるものもありますが、比較的大型案件・長期案件が中心です。
経験やスキルを求められる仕事も多いのでUpworkに近い雰囲気かもしれません
また、仕事や案件はUpworkと同様に入札形式で行われます。
クライアントの提案した仕事・案件にフリーランサーが入札し仕事・案件を獲得する形です。
手数料は固定案件が10%もしくは$5のどちらか高い方に設定されています。
経験とスキルのあるフリーランスの方には向いているサイトかもしれません。
ここからは海外で最も大きな物販のプラットフォームを2つご紹介します。
eBayに関しては実際に自分も10年以上前の会社員時代から今も使っていて、稼げることも保証できます。
ただ、もちろん今は競争も激しいので(とりわけeBayはこの10年で激化)、で簡単に稼げる訳ではありません。
下手すれば在庫の山で終わってしまいます・・。
無在庫販売という方法もありますが、こちらも相応のリスクがあり、そもそも他人の写真勝手に使って良いの?という倫理的観点からも自分はあまりお勧めしません。
ですが、諦めず正しいやり方でコツコツやれば数万円など副業レベルでしたら稼げるようになるのも物販です。
eBay (イーベイ)は世界最大の物販のプラットフォームです。
1995年にアメリカで設立されました。
簡単に言うとヤフオクの世界版がeBayです。
ただ、世界版ということでその規模は桁違いです
190ヵ国もの国々で売り買いされ、アクティブユーザーは1.8億人です。
日本の総人口より多くの人が毎日商品の売り買いをしているのです。
eBayで見つからないものはないのではないか、というぐらい本当にありとあらゆるものが販売されています。
ありとあらゆるものが売れる一方、、マーケットが大規模な分競争も激しいのも特徴です。
誰でも手に入る商品を同じようなやり方で出品していると価格競争に巻き込まれ大量の在庫を抱えるはめになります。
ただ、日本人という時点でかなり大きなメリットが最初からあるのも事実です。
日本のセラーという時点で信頼されますし、アニメ・ゲーム・カメラ等々世界から高く評価されているものも多くあります。
自分の経験上からも、短期間で簡単に稼げるわけではありませんが、、こつこつ真面目に正しいやり方で取り組めば確実に稼ぐことができるのもeBayの特徴です。
個人的にとてもお勧めの越境販売プラットフォームです。
| eBay関連記事 |
eBaY(イーベイ)とはなに?意味は?初めての人でもだいじょうぶです!東南アジア圏で最大のプラットフォームがShopee (ショッピー)です。
2015年にシンガポールで設立されました。
eBaysが世界最大なのに対し、Shopeeは東南アジアで最大規模の物販サイトとなります。
日本からはシンガポール・台湾・タイ・マレーシア・フィリピンの5ヵ国に出品することができます。
自身も昨年登録・出品してみて感じたのは、eBayのように何十万円もする商品はめったに売れない、という部分です。
あくまで昨年はですが、売れても高くて数万円の商品、基本的には1万円以下の安価な日用品がよく売れている感じでした。
シャンプー・ドライヤー・日焼け止め・香水・ゲーム・お菓子、等々です。
eBayに比べ比較的若い世代が使う率が高いような気がしました。
自分が扱うのはかなり昔のレトログッズや高額商品がメインであったためShopeeはなかなか売れなかったのかもしれません。
かと言って売れている人はどんどん売れるようなので、相性・やり方次第なのかもしれません。
日本がShopeeに本格的に参入したのも昨年2022年のため、これから市場が伸びていく可能性もあります。
シンガポールを中心とした東南アジアの国々に販売したい、まだ競争がそれ程激化していない場所(eBayと比べて)で販売したい、という方にはShopeeはお勧めです。
| Shopee関連記事 |
SHOPEEってなに?評判は?英語を使って海外に販売できる?英語ができる方は海外向け英語ブログもお勧めしたいです!
ってお勧めしといて稼ぐとなるとかなり難易度高しです、自分が身をもって体験中です!
ですが、自分自身の英語の勉強にもなるしある種一石二鳥でもあります。
ブログで稼ぐ方法はGoogleアドセンス・アフィリエイトあたりがメインとなると思います。
GoogleアドセンスはGoogleの広告ですね。
記事内の広告がクリックされると報酬が数円~数十円入ります。
アフィリエイトは企業の商品やサービスの広告・リンクを記事内に置いて、そこから購入したり・サービスを利用してもらうと報酬が入る仕組みです。
こちらは数百円~数万円と幅広いです。
Googleアドセンスがクリックされるのよりハードルがずっと高い分、その報酬も数倍~数百倍です。
いずれにしても英語ブログで稼ぐのは日本のブログで稼ぐより恐らくはるかに難しいと自分は実感してます。
それでももしバズったり大人気ブログになったら、その報酬も世界が舞台なだけに桁が違うのでは、と勝手に空想してます ^_^;
ちなみに自分が始めた当初、一日のアクセスまだ20あるかないかぐらいの頃、突然アクセスが跳ね上がった、バズった?ことがありました。
その時は一日確か300人~500人前後の人が来て、一日当たりの報酬が300~500円近くになったと思います。
そして数日で収まり元の20ぐらいのアクセス、つまり数円に戻りました ^_^;
ここまで書いていて気付きましたが、Googleアドセンスの報酬は外貨ではなく円ですね。
十数年前まではドルが円に換算され振り込まれていたので為替の影響を直接受けていたのですが、現在は円高円安関係なく円のまま確定され振り込まれます。
ブログはその他に自己紹介にもなるので、海外に知人・友人を作った際にこんなブログやってるんだ、と自分のひととなりを紹介することもできます。
どちらかと言うと稼ぐこと以上に、英語をこつこつ学んだり、趣味としても継続して楽しめる人に英語ブログはお勧めしたいです。
| 海外向け英語ブログ関連記事 |
個人でも海外向けに英語でブログを書く!始め方とノウハウ、参考サイトをご紹介!副業レベルの簡単なオンラインワークをやるのでしたらFiverrがお勧めですね。
単価が安めのものも多いかもしれませんが、その分高度なスキルも求められません。
専門スキルを活かし高額案件に取り組むのであればUpworkまたはFreelancerがお勧めです。
物販に関しては個人的にはeBayが自分の経験からもお勧めです。
Shopeeも今成長段階のプラットフォームですので、競争が激しくなる前に取り組んでみるのも良いと思います。
いずれのプラットフォームを使うにしても、最初はお金を稼ぐことよりも信頼を得るのことの方が大切です。
また、どれも短期間ですぐに稼げるようになる、ということはほぼないと思います。
こつこつ長期的にトライ&エラーを重ねながらやっていくうちに経験値も増えやり方も分かってくるはずです。
今はせっかく個人でもネットを使って世界とビジネスができるような時代になったのですし、日本という市場だけでなく世界という市場に目を向け英語を使って取り組んでみるのもきっと良い経験になるし面白いと思います!
葬送のフリーレン以外で2023年秋アニメの中で話題に上がっているのが薬屋のひとりごと!
自分も読みましたがこちらもまた違ったテイストの作品で面白いです!
ここでは薬屋のひとりごとの英語タイトルと英語の漫画やアニメがあるかについてもご紹介したいと思います。
目次
「薬屋のひとりごと」の英語タイトルはThe Apothecary Diariesです。
Apothecaryは“薬剤師・薬屋・薬局”という意味があります。
発音はəpɑ́θəkèri(US)・əpɔ́θəkèri(UK)となり実際の発音はそれぞれ下記の通りです。
Apothecaryは古語で現在は代わりにPharmacistやChemistが一般的に使われています。
DiariesはDiaryの複数形で“日記・日誌”という意味です。
“独り言には様々な表現があります。
MonologyやSelf-talkの他、Talk to oneselfやMutter to oneselfも独り言です。
ですが、ここでは全く違う言葉のDiaries(日記・日誌)が使われていますね。
日本語のタイトルであえて平仮名でひとりごとと書かれているのは、ひとりでやること、という意味も兼ねている、というよりこちらの意味合いが強いのだと思います。
1人で思案したり、時に呟いたりして行動していく、という意味でのひとりごとなのだと感じます。
そう考えると、その日々の出来事の記録、という意味でDiariesとなるのもなるほど、と頷ける訳です。
薬屋のひとりごとは英語の漫画がアマゾンで1巻~9巻まで発売されています(2023年10月9日現在)。
1巻の価格はKindle版が1100円、紙のペーパバックが2112円です。
紙の本は電子書籍と倍ぐらい値段が違いますね。
|アマゾン|
日本語でまず試し読みしてみたい、という方はめちゃコミックやコミックシーモアからも無料で読むことができます。
英語のアニメはまだ日本でもアニメ自体が配信されていないのでどこでも見れませんね。
日本では10月21日(土)に配信スタートするので、英語訳はその後ですね。
日本でスタートした後は、もしかしたらNetflix上で英語字幕や英語音声で見れる可能性があります。
「薬屋のひとりごと」の英語タイトルはThe Apothecary Diariesでした。
英語の漫画はアマゾンで電子書籍とペーパーバックが1巻~9巻まで販売されています(2023年10月9日現在)。
英語のアニメは日本で10月21日(土)に配信がスタートした後、Netflixでもしかしたら英語字幕や英語音声で見れる可能性があります。
葬送のフリーレンは英語字幕で見れるので、こちらも英語字幕、欲を言えば英語音声にも期待したいです!
薬屋のひとりごとはファンタジーではありますが、モデルは唐、楊貴妃の時代背景です。
中国の歴史に興味がある人はきっと楽しめると思います。
当時の宮廷のしきたりなどもいろいろ知れ学びにもなる作品です。
薬屋のひとりごと
公式サイト
https://kusuriyanohitorigoto.jp/
公式YouTube(TOHO animation チャンネル)
https://youtu.be/oyHqh8ue4zw?si=Q0L7dWofX2og-LB0
日本のアニメを英語字幕で見れるお勧めサイト4選ピックアップ!!
NETFLIXで英語で見れる日本のアニメ80選まとめ(2022年)!!
葬送のフリーレンの英語タイトルはなに?英語の漫画やアニメはある?
Netflixの実写版ONE PIECEゾロ役で出演しているのが新田真剣佑さん。
とても流暢な英語を話しています。
今まで英語が上手いバンド・芸能人の方など見てきましたが、正直もはやこの方はレベルが違いました!
一体どんな勉強の仕方をしたらここまでの英語力を身に付けられるのだろう?
気になったので英語を学んだ背景やインタビューなども調べたのでご紹介したいと思います。
目次

新田真剣佑さんはアメリカで生まれ育ち、高校を卒業後日本に移動し芸能活動を始めています。

上記プロフィールにある通り、そもそも生まれが日本ではなくアメリカです。
そして、そのままアメリカの高校まで通っています。
高校も日本人が通うインターナショナルスクールではなく、地元の高校生が通うBeverly Hills High Schoolです。
Beverly Hills High Schoolはアンジェリーナ・ジョリー、レオナルド・ディカプリオ、ニコラス・ケイジ、ジェイソン・ステイサムなどが通っていた高校として有名です。
しかも飛び級で高校を卒業しているので、学業も秀でていたようですね。
もはや英語が第一言語だったのです。
英語が上手いとかそういうレベルではなく、英語ネイティブだったわけです。
英語がネイティブ、ということは逆に日本語が難しいのかな?と思って日本語のインタビュー動画を見たら、普通に日本人でした。
日本語は家庭でご両親から習ったそうです。
両親はどちらも日本人で、父親は千葉真一さん。
そうだったのか、全然知らなかったです。
きっと家では普通に日本語で会話して、自然と身に付けていったのではないかと思います。
結論として、英語・日本語ともに上手いというレベルを超えて、どちらもネイティブスピーカーと言うことができます。
Netflixシリーズ実写版『ONE PIECE』の麦わらの一味を紹介☠️
— Netflix Japan | ネットフリックス (@NetflixJP) August 29, 2023
ロロノア・ゾロ(新田真剣佑)は「三刀流」の使い手。幼き頃の約束を胸に…“世界一の大剣豪”を目指している。
日本語吹き替えは #中井和哉。8月31日配信開始。#実写のワンピ #ネトフリワンピ #ONEPIECE #ゾロ pic.twitter.com/N6ae6ao8hm
ハリウッドで聖闘士星矢(実写版)・ワンピース(実写版)の2つの作品に出演しています。
どちらも今年2023年に公開された作品です。
それぞれ役を演じるにあたり、英語でのインタビューと視聴者からのコメントに答えている動画があるのでご紹介します。
最後の動画は2019年ですがThe Chainsmokersのカバーを英語で歌っています。
スーパーマリオの映画で陰に隠れてしまっていたのですが、同時期に上映されていたのがKnights of the Zodiac、聖闘士星矢です。
自分も映画館まで見に行ったのですが、ここで初めて、誰だこの俳優さん、英語もはやネイティブじゃないか!とびっくりしたのでした。
正直日本語字幕がなかったら自分には言ってること半分ぐらいしか聞き取れなかったと思います。
インタビュー動画の英語もとても滑らかです。
“こんな豪華なセットは日本で見たことがなかった”、と語っています。
やっぱり本場ハリウッドは映画にかける製作費も日本とは桁が違うからですね。
監督のことも“とても話しやすくて素晴らしい人だった”、と語っています。
Netflixの実写版One Pieceではゾロ役を演じていますね。
自分も見ましたが、他の海外の役者さんに普通に溶け込んでいて、むしろゾロがはまり役です。
インタビュー動画では“肉体がしっかり作られていて素晴らしい”、というコメントに答えています。
“がっしりした・筋骨たくましい”、はBeefyというのですね。
“ゾロ役のために彼は耳に穴を空けた”、というコメントには、 “I actually did get two more piercings on my left year (実際左耳に2つピアスの穴を追加して空けました)”と語っています。
“His dedication to the role! (役へ入れ込んでる!)”というコメントでした。
ゾロは本人も演じる前からOne Pieceの中で一番好きなキャラだったようです。
2019年の動画ですが、The ChainsmokersのCloserを歌っています。
The Chainsmokersから直々にコラボのオファーがあったのだそうです。
初の公式カバーシングルで、1番を日本語、2番を英語で歌っています。
日本でしたら他にも英語で歌えるプロの歌手やバンドがいるところ、俳優である新田真剣佑さんに最終的に依頼しています。
やはりネイティブとしての英語力を一番重視したのかもしれません。
でも歌自体も普通にすごく上手いですね!
新田真剣佑さんの英語は、上手い、というレベルではなく、英語が第一言語のネイティブだと言うことが分かりました。
アメリカで生まれて高校まで住んでいたので、それはネイティブなわけですね。
ご両親がどちらも日本人なので、日本語も同様にネイティブです。
実写版のるろうに剣心でも雪代縁役として出ていたようですね、こちらも訳がはまっています、もちろん言葉は全て日本語ですが。
雪代縁×雪代巴-TRUE STORY-映画『るろうに剣心 最終章 The Final/The Beginning』(ワーナーブラザーズ公式YouTubeチャンネル)聖闘士星矢に引き続きOne Piece実写版でのハリウッド進出はすごいですね!
日本人では今一番世界の舞台で勢いのある俳優さんなのではないかと個人的に思います。
今後の活躍に期待です。
とりあえずNetflixでOne Piece見ながら自分も英語を今後も磨いていきたいと思います。
日本のアニメを英語字幕で見れるお勧めサイト4選ピックアップ!!
NETFLIXで英語で見れる日本のアニメ80選まとめ(2022年)!!
秋と言えば十五夜(中秋の名月)、その後に続く十三夜。
単にお月見とも言いスーパーでは月見団子が売り出されます!
この十五夜と十三夜・お月見・月見団子はそれぞれ英語で何と言うのでしょうか?
それぞれの英単語を英語の例文とともにお伝えできればと思います。
目次

日本の十五夜・中秋の名月を一言で表す英語はありません。
少し英語の説明を加える必要があります。
ちなみに十五夜と中秋の名月はほぼ同一のものです。
厳密に言うと十五夜は満月、中秋の名月は旧暦(太陰暦)の8月15日の月のことです。
十五夜は満月なので“The night with a full moon”と言い表すことができますね。
中秋の名月は“The fifteenth day of the traditional lunar calendar”と言うことができます。
十五夜と中秋の名月は、その他、“Harvest moon”と呼ばれることもあります。
このHarvest moonの名前の由来は日本ではなく、アメリカの先住民であるネイティブアメリカンであると言われています。
電気が普及する前の時代、農民たちが夜遅くまで作物を収穫するために月の光を頼りにしていたことが由来です。
十五夜・中秋の名月は日本でも収穫に感謝することを祈る意味があるので、その発祥の意味合いはアメリカと一緒ですね!
The night with a full moon in autumn is called Jugoya in Japanese
秋の満月の夜を十五夜と日本語で呼びます
Jugoya is an event to give thanks for the harvest
十五夜は収穫に感謝をする行事です
Chushu-no-meigetsu is the moon on the 15th day of the 8th month of the lunar calendar
中秋の名月は旧暦の8月15日の月のことです
Chushu-no-meigetsu in 2023 falls on September 29th
2023年の中秋の名月は9月29日です

十三夜も十五夜と同様に英語で一言で表す言葉はありません。
英語の説明が必要となります。
十五夜の元々の起源が中国であるのに対し、十三夜は日本で始まった独自の習わしです。
十五夜が収穫を祈願するのに対し、十三夜はその収穫に感謝するための行事だと言われています。
旧暦で9月13日の夜を十三夜と言いました。
英語で十三夜は“The night of September 13th in the lunar calendar”と言えますね。
ちなみに樋口一葉が1985年に発表した短編小説である「十三夜」は“The Thirteenth Night”とタイトルが英訳されています。
Jusanya is a custom that originated in Japan
十三夜は日本が起源の風習です
In Jusanya, it is a Japanese tradition to enjoy viewing the moon
十三夜に月を楽しむのが日本の伝統です
While Jugoya is an event to pray for the harvest, Jusanya is an event to give thanks for that harvest
十五夜が収穫を祈願するのに対し、十三夜はその収穫に感謝するための行事です
Jusanya in 2023 falls on October 27th
2023年の十三夜は10月27日です

お月見を英語で“Moon viewing(Moon-viewing)”と言います。
Viewingは名詞で“鑑賞・見ること”です。
お花見もCherry blossom viewingとこのviewingが使われて表現されることがありますね。
お月見はその名の通り月(Moon)を見ること(Viewing)なのでMoon viewingとなります。
行事を開く、集まってイベントを楽しむ、という意味を込めて“Moon viewing party”や“Moon viewing festival”と表現されることもあります。
お月見は秋の収穫が始まる次期で、収穫を喜び感謝する日とされてきました。
その意味を込めて下記の例文のように説明しても良いですね。
Otsukimi is a traditional event to show appreciation for the autumn harvest
お月見は秋の収穫に感謝する伝統行事です
Otsukimi is the custom to enjoy looking at the full moon
お月見は満月を眺めて楽しむ風習のことです
Otsukimi is a day to enjoy looking at the beautiful full moon
お月見はきれいな満月の月を見て楽しむ日です

月見団子は“Moon-viewing dumplingsや Moon gazing Dumplingsと英語で表記されることがあります。
ただ、このdumplingsという英語で海外の人が一般的に思い浮かべるのは餃子や焼売です。
またはスープなどに入れる小麦粉の小さな団子です。
Moon-viewing mochi ballsやMoon viewing mochiの方がより日本のイメージに近いかもしれません。
この月見団子は収穫に感謝し翌年の豊作も祈願しお供えされました。
お供えするは英語で“Offer”、お供え物は英語で“Offering”となります。
Mochi balls offered in thanks for the harvest(収穫に感謝してお供えする団子)と言えますね。
団子を満月に見立て作ったのがお月見団子の始まりだそうです。
作る団子の個数も十五夜にちなんで15個となります。
Tsukimi dango were offered to express gratitude for the autumn harvest
秋の収穫に対する感謝するため月見団子はお供えされます
Tsukimi dango were offered to pray for a good harvest in the following year
月見団子は次の年の豊作も祈願しお供えされました
Tsukimi dango are round mochi balls offered as a representation of the full moon
お月見団子は丸い団子を満月に見立てお供えされます
15 mochi balls of Tsukimi dango represent the 15 nights
月見団子の15個の団子は十五夜を表しています
十五夜・十三夜・お月見・月見団子はそれぞれ日本独自の文化なので英語で説明が少し必要になりますね。
アメリカでは同じ意味合いで“Harvest moon”があるのでJapanese harvest moonと言ってもよいかもしれません。
月見団子はDumplingsよりMochi ballsを使ってMoon-viewing mochi ballsとした方が海外の人にはイメージしやすいかもしれません。
2025年は十五夜が10月6日(月)、11月2日(日)が十三夜ですね。
素朴に疑問なのですが、今もススキやお団子をちゃんとお供えして月を眺める、というのは一体どのぐらいの人がやっているのだろう?
自分は家に帰る途中に月を見上げる(これもたまたま外出したりで気付いたら)、気が向いたら月見団子をスーパーで買って食べるぐらいです。
本格的にお供えして、ゆっくりと満月を縁側に座って眺めるぐらいの余裕を人生に持ちたいところです。
個人的に三日月(Crescent moon)が哀愁漂ってけっこう好きかもです。
昨年2023年秋にアニメの放送が開始された葬送のフリーレン!
自分も放送開始前に1・2巻を読んだのですが、面白かった、そしてとても良かったです。
タイトルにある葬送という言葉は日本語でもあまり使われない気がします。
葬送の意味も含め、葬送のフリーレンの英語タイトルや英語の漫画・アニメ吹替えについてもご紹介できればと思います。
目次
「葬送のフリーレン」の英語タイトルはFrieren: Beyond Journey’s Endです。
Frierenは主人公のエルフである“フリーレン”のことです。
“葬送”とは日本語で死者と最後の別れをし送り出すことです。
英語タイトルには含まれていませんが、“葬送”は英語でFuneralとなります。
本来葬送のフリーレンは直訳するとFrieren of the funeralとなります。
ですが、葬送の代わりに使われているのがBeyond Journey’s Endです。
Beyondは“~を超えて・~の向こうに・~を過ぎて”、といった意味があります。
Journeyは“旅”ですね。
ちなみに旅にはTripやTravelなどの英語もありますが、期間が長期にわたりその旅路に焦点を当てたものがJourneyとなります。
Endは“終わり・結末・終焉・死”の意味を持ちます。
実際翻訳を担当されたアメリカVIZ Media社・編集担当のマイク・モンテサさんと英語翻訳担当のミサさんのインタビューの中で、直訳のFrieren of the funeralはちょっと違うと思った、といったことが書かれています。
インタビュー内容に興味のある方は葬送のフリーレン」翻訳者が明かす マンガ翻訳の難しさ 日本語特有の「タメ口」「めそめそ」どう訳す?に詳細が記載されています。
実際ストーリーで焦点が当てられているのは全ての旅が終わった後の部分です。
旅が終わった後の先の話、つまりBeyond Journey’s Endとなるわけです。
タイトルそのものをそのまま訳したのではなく、本の内容を汲み取って付けられた英訳になったのですね。
葬送のフリーレンに登場する主要なキャラクターの英語名は下記の通りとなります。
シュタルクがStarkになるのとザインがSeinになるのは日本語のカタカナ読みとはちょっと違いますね。
葬送のフリーレンは1巻~10巻(2024年6月現在)までアマゾンと楽天でペーパーバックの本が販売されています。
新品ですと価格は1757円~2108円(2024年6月現在)です。
|アマゾン|
|楽天|
日本語でまず試し読みしてみたい、という方はアマゾンの無料サンプル(Kindle)と小学館コミックからも無料で読むことができます。
|アマゾン|
|小学館コミック|
英語のアニメはcrunchyroll(クランチロール)で英語音声で視聴することができます。
crunchyrollは日本のアニメに特化した海外の動画配信サービスです。
元々アメリカで2006年に創設された会社ですが、2021年に日本のソニー・ピクチャーズエンタテインメントがが買収しています。
現在はソニーグループ株式会社の傘下の企業です。
ただ、crunchyrollで見るにはVPNを利用する必要があります。
VPNはVirtual Private Networkの略称で仮想のプライベートネットワークのことです。
簡単に言ってしまうと、インターネット接続・セキュリティ・プライバシー・を保護する仕組みで、その通信も暗号化されます。
インターネット上のコンテンツやYouTubeなどは公開されている全てのものが見れる訳ではなく、国によって閲覧できないものもあります。
例えばNetflixでも日本では見れない作品、もしくは日本語音声でしか見れないものがあります。
これがVPNを通し海外のサーバーを経由すれば英語で見れたりします。
もちろんVPNは日本では合法的に使うことができます。
非合法となっているのは中国・ロシア・北朝鮮など一部の国々です。
これら一部の国々が非合法なのは、フェイスブックやユーチューブが規制されていることからもご想像できる通りです。
VPNについては下記記事内でも詳細を記載しました。
N日本のアニメを英語字幕で見れるサイトはどこ?お勧めサイト4選ピックアップ!!
VPNを通してcrunchyrollにアクセスすれば葬送のフリーレンも英語音声で見ることができます。
無料で見る場合は時々広告が入りますが、有料会員ですと広告なしで最後まで見れます。
YouTubeの有料版YouTube Premiumと似た仕組みですね。
ちなみにVPNなしでcrunchyrollでアクセスすると、そもそも葬送のフリーレンや他作品も表示されません。
個人的には一番歴史と定評のあるNordVPN
がVPNの中では一番お勧めです。
自分自身も今も使用しています。
NORDVPNの登録方法と使い方については下記記事ご参考までに。
NORDVPNの登録方法と使い方!NETFLIXでアニメを英語音声で見よ~!
その他字幕のみで良ければ、ネットフリックスで葬送のフリーレンの英語字幕を視聴することができます。
英語音声に関してはないのですが、英語の字幕だけは表示されます。
今後もしかしたらですが、ネイティブ英語音声にも吹き替えられることもあるかもしれませんね。
1章からいくつか心に留まった言葉をピックアップしました。
それぞれハイター・ヒンメル・フリーレンの言葉を日本語と英語でご紹介します。
50年も100年も彼女にとっては些細なものなのかもしれないね
To her, fifty or even a hundred years might be a trifle thing
“~にとって”はToで表すことができます。
ここでは彼女にとってなのでTo herとなります。
“些細な”はTrifleです。
Trifleには“つまらないもの・ささいなこと”という意味があります。
Thingを語尾につけることで1つの些細なもの・些細なこと、という意味になります。
これから100年ぐらい魔法の収集の旅に出る、その途中50年後にまた会おう、というフリーレンの話を聞いてハイターが呟いた言葉です。
ハイター達が元気でいるか、生きているか分からない50年後100年後は、フリーレンにとってはほんの短い間なのです。
君のこの先の人生は…僕達には想像もできないほど、長いものになるんだろうね。
The life ahead of you…will be much longer…than I can even imagine
この先は、“~の前に・~より早く・~に先立って”を意味するAhead ofを使うことができます。
君の前に広がる人生、つまり君のこの先の人生はThe life ahead of youと言うことができます。
“ずっと長い”はMuch longerです。
計れない期間のようなもの(不可算名詞)には比較級のmuchを使う必要があります。
想像もできないほどはI can even imagineです。
できないほどという強調の意味合いを示すのにEvenを使っています。
Evenは“~でさえ・~ですら”という意味を持ち、その後に続く言葉を強調します。
ヒンメルがフリーレンに語りかけた言葉です。
彼はフリーレンが人間ではないので、人よりずっとその先も長く生きることを知っています。
自分達がいなくなったその先もずっと生き続けるフリーレンを想い呟いたのでした。
人間の寿命は短いって分かっていたのに…なんでもっと…知ろうと思わなかったのだろう…
I knew that human lives were short, but…why didn’t I … think to learn more about them…
Human livesは人間の命です。
“短い”にはShortを使います。
Human lives were shortで人間の寿命は短い、となります。
知ろうと思うはThink to learnと言うことができます。
ここでは、なぜ自分は人間をもっと知ろうと思わなかったのだろうか?と言っているのでWhy didn’t I think to learn more about them?となります。
ちなみに英語版の漫画ではWhy didn’t I get to know him better?と訳されています。
Get to knowで“知ろうとする”という意味になります。
Betterは形容詞Goodと副詞Wellの比較級です。
“より~・さらに~”という意味を持ち、ここではもっとという意味で使われています
英語版は“人間”の部分の訳をヒンメルに特定してhimと訳しているのも大きな特徴ですね。
上記は一緒に旅した仲間がいなくなってフリーレンが語った言葉です。
それまでは当たり前だったものがあっという間になくなってしまった。
なぜ生きている間にもっと知ろうとしなかったのだろう、フリーレンにとって初めて込み上げてきた感情だったのです。
勇者ヒンメルならそうした
If he had been there, it’s what Himmel the Hero would’ve done
“勇者”は英語でHeroです。
Braveも同様に“勇者”という意味で使うことができます。
勇者ヒンメルならそうしたはもしも勇者ヒンメルかここにいたならそうしただろう、という仮定の話です。
よってここでは下記の仮定法過去完了形を使います。
If S Had + 過去分詞~、S would have + 過去分詞
(もし~だったら、今…だったのに)
If he had been thereで“もし彼がまだ生きていたとしたら”、という意味になります。
このhad beenは“存在していた”という意味で、人間以外に物事が存在してていたという場合でも同様に使うことができます。
it’s what Himmel the Hero would’ve doneで“それは勇者ヒンメルがやったことだろう”、という意味です。
it’s whatは会話の中心となっている物事を指していますね。
Himmel the Heroは“勇者ヒンメル”です。
would’ve doneはwould have doneの省略形で“~しただろう”、という意味です。
仮定法過去完了のHad+過去分詞とwould have + 過去分詞(またはwould + 原型)は常にセットです。
この言葉はフリーレン以外にハイターやアイゼンも使っていましたね。
“なぜそんなことをするんだ?”と問いかけられて、ヒンメルならそうしただろう、とそれぞれ答えています。
以前の自分なら決してしなかったけれど、ヒンメルの生き方を見て考えが変わった、彼が生きていたらきっとやっていたであろうことを自分もやったのだ、ということです。
ヒンメルはある種、行動で示していくメンターのような存在でもあったのですね。
最近では、台湾の電車内で刃物を振り回す人物を取り押さえた方が話題となりましたね。
メディアの取材に対し、“怖かったけど、勇者ヒンメルならそうした”、と答えています。
アニメや漫画ならいざ知らず、現実の世界で本当に行動に起こしてしまうのは驚きでした。
何より葬送のフリーレンのファンだったことが個人的に嬉しかったです。
台湾は実際5年前に自分も行きましたが日本の漫画大人気でした。
「葬送のフリーレン」の英語タイトルはFrieren: Beyond Journey’s Endでした。
直訳ですとFrieren of the funeralなのですが、ストーリーを加味しての意訳ですね。
自分は素敵な英語タイトルだと感じました。
英語の漫画もアマゾンや楽天でFrieren: Beyond Journey’s Endが1巻~10巻まで販売されています。
英語のアニメはVPNを使ってcrunchyrollで見ることができます。
英語字幕のみでしたらNetflixでも視聴することができます。
Netflixの英語音声への吹き替えは今後に期待です!
通常勇者のパーティーが冒険している最中が描かれることがほぼだと思いますが、冒険後のことに焦点を絞って話が進んでいくのは面白いです。
内容自体もフリーレンが落としてしまったものを1つ1つ拾い上げていくような素敵なストーリーです。
オープニングテーマ曲の勇者はYOASOBIが歌い、作中の曲はヴァイオレット・エヴァ―ガーデンを担当したEvan Call氏です。
全体を通してクオリティが高いアニメ、今後も展開が楽しみです!
葬送のフリーレン
公式サイト
https://frieren-anime.jp/
公式YouTube(TOHO animation チャンネル)
https://youtu.be/f5ZEiJyqDKU?si=i0S4RbWrpS1bz9V9
YOASOBI「勇者」 Official Music Video(オープニングテーマ曲)
https://youtu.be/OIBODIPC_8Y?si=2bQxFd825aNlFJWp
名言・台詞引用元
『葬送のフリーレン』著者:山田鐘人|作画:アベツカサ|出版社:小学館『少年サンデー』